Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA

I,1 lange Lücke tꜣ qnḥ.t ṱp.t

de
[... ...] die erste Kapelle.

I,2 - I,4 verloren

de
[... ... ...]

I,5 (= I,2 Spieg.) lange Lücke ⸮⸢s⸣nt?j h̭jh̭

de
[... ... ...F]urcht(?) Staub.

I,6 (= I,3 Spieg.) lange Lücke ⸢šm⸣ r I͗wnw

de
[... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.

I,7 verloren

de
[... ... ...]

I,8 (= I,4 Spieg.) lange Lücke tꜣ tḫs(.t)

de
[... ... ...] ...

I,9 (= I,5 Spieg.) lange Lücke nḫj ntj-ı͗w I,10 verloren

de
[... ... ...] Klage, die [... ...]

I,11 (= I,6 Spieg.) lange Lücke rmṯ pḥ r.r =w

de
[... ... ...] jemand zu ihnen gelangen

I,12 - I,13 verloren

de
[... ... ...]

I,14 (= I,7 Spieg.) lange Lücke ⸮r? ḏd _.ṱ =s

de
[... ... ...] um(?) es zu sagen



    I,1
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
[... ...] die erste Kapelle.



    I,2 - I,4
     
     

     
     



    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]



    I,5 (= I,2 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Staub (= šjḫ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... ... ...F]urcht(?) Staub.



    I,6 (= I,3 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
[... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.



    I,7
     
     

     
     



    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]



    I,8 (= I,4 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[... ... ...] ...



    I,9 (= I,5 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Klage; Totenklage

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
     

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    I,10
     
     

     
     



    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...] Klage, die [... ...]



    I,11 (= I,6 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
[... ... ...] jemand zu ihnen gelangen



    I,12 - I,13
     
     

     
     



    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]



    I,14 (= I,7 Spieg.)
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
[... ... ...] um(?) es zu sagen
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Demotische Chronik (BiblNat 215) (I-III)" (Identifiant de texte 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)