Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 2BSHMBCKMJH4TIQB3IQAVCAIWI

de
Spruch vom Herauskommen (aus) dem Morgenhaus durch diese Göttin.
de
Rezitation:
de
Möge die Große erscheinen im Horizont, wenn sie aufgeht über dem Scheitel ihres Vaters.
de
Mögest du wandeln an (deinem) Lieblingsort.
de
Mögest du zu allen Göttern laufen!
de
Mögest du im Schrein dauern,
de
Dein Ka ist hinter dir.
de
Hu und Sia sind in deinem Gefolge.
de
Möge dir Thot die Wege öffnen!
de
Möge dich Re in seine Arme schließen (wörtl. ..."mit seinen Armen umfangen"),



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch, Kapitel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    (m)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Morgenhaus

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    particle
    de
    durch [zur Einführung des logischen Subjekts]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese (fem., traditionsdemotisch)

    (unedited)
    dem.f.sg
de
Spruch vom Herauskommen (aus) dem Morgenhaus durch diese Göttin.


    verb
    de
    [subst. Inf.] Worte sagen, Worte, Text, Rede

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Rezitation:


    verb
    de
    erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    (die) Große

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    an der Spitze von, in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Horizont (= ꜣḫ.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    3-4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Scheitel (traditionsdemotisch für wp.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Möge die Große erscheinen im Horizont, wenn sie aufgeht über dem Scheitel ihres Vaters.


    verb
    de
    schreiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Lieblingsort (traditionsdemotisch)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mögest du wandeln an (deinem) Lieblingsort.



    5
     
     

     
     


    verb
    de
    laufen (traditionsdemotisch)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Mögest du zu allen Göttern laufen!


    verb
    de
    dauern (traditionsdemotisch)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mögest du im Schrein dauern,



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    preposition
    de
    hinter (= m-ḫt)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Dein Ka ist hinter dir.


    gods_name
    de
    Hu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Sia

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    dienen, folgen (= šms)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Hu und Sia sind in deinem Gefolge.


    verb
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Weg (traditionsdemotisch)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Möge dir Thot die Wege öffnen!



    8
     
     

     
     


    verb
    de
    umfassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet dependent pronoun

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit, zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hände

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Möge dich Re in seine Arme schließen (wörtl. ..."mit seinen Armen umfangen"),
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Louvre E 10382" (Identifiant de texte 2BSHMBCKMJH4TIQB3IQAVCAIWI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2BSHMBCKMJH4TIQB3IQAVCAIWI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)