Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY

721a

721a T/A-S/N 1 = 346 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Der Große ist auf seine Seite gefallen, der in Nedit bewegt sich.
de
Sein Kopf ist von Re erhoben worden.

721d bw.t =f qdd T/A-S/N 2 = 347 msḏi̯ =f bꜣg.j

de
Sein Abscheu ist Schlaf, er haßt die Müdigkeit.
de
Fleisch dieses Teti, verfaule nicht, verwese nicht, dein Geruch sei nicht schlecht!

722c T/A-S/N 3 = 348 n swꜣꜣ rd =k n šꜣss nmt =k

de
Dein Fuß wird nicht passiert werden, dein Schreiten wird nicht niedergetrampelt werden.
de
Du wirst nicht auf die Fäulnis des Osiris treten.

723a T/A-S/N 4 = 349 sꜣḥ =k p.t mr Sꜣḥ spd bꜣ =k mr Spd.t

de
Du sollst den Himmel erreichen wie Orion, dein Ba soll scharf sein wie Sothis.

723b T/A-S/N 5 = 350 j:bꜣ =k bꜣ.tj wꜣš =k wꜣš.tj

de
Du sollst ba-mächtig werden und ba-mächtig sein, du sollst angesehen werden und angesehen sein.

723c ꜥḥꜥ bꜣ =k mm nṯr.PL T/A-S/N 6 = 351 m Ḥr.w ḥr(.j)-jb Jrw

de
Dein Ba soll unter den Göttern stehen als Horus, der in Jrw ist.


    721a
     
     

     
     


    T/A-S/N 1 = 346
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    der Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    721b
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Große ist auf seine Seite gefallen, der in Nedit bewegt sich.


    721c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sein Kopf ist von Re erhoben worden.


    721d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schlaf

    (unspecified)
    N.m:sg


    T/A-S/N 2 = 347
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schwäche; Mattigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Abscheu ist Schlaf, er haßt die Müdigkeit.


    722a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    722b
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    faulen; verwesen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Fleisch dieses Teti, verfaule nicht, verwese nicht, dein Geruch sei nicht schlecht!


    722c
     
     

     
     


    T/A-S/N 3 = 348
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.n
    V~post.pass

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    niedertrampeln

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.n
    V~post.pass

    substantive_masc
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Fuß wird nicht passiert werden, dein Schreiten wird nicht niedergetrampelt werden.


    722d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    faulige Stoffe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst nicht auf die Fäulnis des Osiris treten.


    723a
     
     

     
     


    T/A-S/N 4 = 349
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN

    verb
    de
    spitz sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst den Himmel erreichen wie Orion, dein Ba soll scharf sein wie Sothis.


    723b
     
     

     
     


    T/A-S/N 5 = 350
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, angesehen sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, angesehen sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Du sollst ba-mächtig werden und ba-mächtig sein, du sollst angesehen werden und angesehen sein.


    723c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    T/A-S/N 6 = 351
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Iru

    (unspecified)
    TOPN
de
Dein Ba soll unter den Göttern stehen als Horus, der in Jrw ist.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 412" (Text-ID 2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2DFS2CEWGFCRZCMVMTTDC5AHOY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)