جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2NTZNJ65V5FZBCZ3BM55HZEQDQ

de
Dann werde [ich] davon [leben]."

1,7/alt 7 hꜣi̯.t pw jri̯.n sḫ.tj pn r Km.t ꜣtp.n =f ꜥꜣ.[PL] =f 2,1-5,6 in tabellarischer Anordnung 2,1/alt 8 m j[ꜣ]⸢ꜣ⸣ 2,2/alt 9 rd⸢m.t⸣ 2,3/alt 10 ḥs[mn] 2,4/alt 11 ḥmꜣ.[t] 2,5/alt 12 ḫt.PL [___]tyw 2,6/alt 13 ꜥ[wn].t.PL n.t Tꜣ-jḥ.PL 2,7/alt 14 ẖn.wt.PL n.t bꜣw 3,1/alt 15 ḫꜣw.t.PL n.t ⸢w⸣nšw 3,2/alt 16 nšꜣw 3,3/alt 17 ꜥnw 3,4/alt 18 tnm 3,5/alt 19 ḫpr-wr 3,6/alt 20 sꜣh.wt 3,7/alt 21 sꜣks.wt 4,1/alt 22 mjs.wt 4,2/alt 23 sn.t 4,3/alt 24 ꜥb[ꜣ] 4,4/alt 25 jbsꜣ 4,5/alt 26 jnbj 4,6/alt 27 mn.w 4,7/alt 28 nꜥr.w 5,1/alt 29 wgs 5,2/alt 30 wbn 5,3/alt 31 tbs.w 5,4/alt 32 gngn.t 5,5/alt 33 šnj-tꜣ 5,6/alt 34 jns.t Ende der tabellarischen Anordnung 6,1/alt 35 mḥ m jn.w nb nfr n Sḫ.t-ḥmꜣ.t

de
Da ging dieser Landmann hinunter nach Ägypten, nachdem er seine Esel beladen hatte mit Weinstöcken (?; oder: Binsen (?) der jꜣꜣ-Pflanze), Zweigen der rdm.t-Palme (?), Natron, Salz, Holz von (dem Ort) [..]tyw, ꜥwn.t-Stangen von Farafra, Häuten des Panthers (Leoparden/Geparden), Fellen des Wolfsschakals, nšꜣw-Wasserpflanzen (?), ꜥnw-Kieseln, tnm-(Kriech)pflanzen, ḫpr-wr-(Heil)pflanzen, sꜣh.wt-Harz (?), sꜣks.wt-Mineral, mjs.wt-Pflanzen, zn.t-Ocker (?), ꜥb[ꜣ?]-Gestein, (ölhaltigen) jbsꜣ-Pflanzen, jnbj-Pflanzen, Tauben, nꜥrw-Vögeln, wgs-Vögeln, wbn-Pflanzen, tbsw-(Dorn)pflanzen, (bohnenähnlichen) gngn.t-Pflanzen (?), šnj-tꜣ-Pflanzen, jns.t-Pflanzen (Anis?), (also) vollgepackt (?) mit allen guten Produkten des Wadi Natrun.

6,2/alt 36 šmi̯.t pw jri̯.n sḫ.tj pn m-ḫnt.yt 6,3/alt 37 r Nn-nswt

de
Da ging dieser Landmann auf die Reise in südlicher Richtung nach Herakleopolis Magna/Ehnasiya.
de
(Und) da erreichte er den Bezirk (oder: das Gebiet) von Per-Fefi, nördlich von Medenit.
de
Er traf einen Mann (von Rang), (und zwar einen,) der auf dem Uferdamm stand und dessen Name Nemti-nacht war.

zꜣ z pw 6,6/alt 40 Jsr.y rn =f

de
Er war der Sohn eines Mannes (von Rang) namens Isery.
de
Er war ein Dienstmann des Oberdomänenvorstehers Rensi, des Sohnes des Meru.
de
Nun sagte dieser Nemti-nacht, als er die Esel dieses Landmannes sah, die seinem Herzen gefielen:
de
"Hätte ich doch irgendein (magisches) Bild, mit dem ich die Sachen dieses Landmannes stehlen könnte!"
de
Nun muß man wissen, daß das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Landestelle der/für die Nachbarschaft (?) lag.

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leben

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann werde [ich] davon [leben]."




    1,7/alt 7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ägypten (das schwarze Land)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    2,1-5,6 in tabellarischer Anordnung

    2,1-5,6 in tabellarischer Anordnung
     
     

     
     




    2,1/alt 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Nutzpflanze (Wein ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,2/alt 9
     
     

     
     

    substantive
    de
    Zyperngras (Cyperus esculentus)

    (unspecified)
    N:sg




    2,3/alt 10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,4/alt 11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,5/alt 12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [___]tyw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    2,6/alt 13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Holz]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Oase Farafra

    (unspecified)
    TOPN




    2,7/alt 14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tierfell

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Panther

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,1/alt 15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Felle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Schakal (Canis lupaster)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,2/alt 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,3/alt 17
     
     

     
     

    substantive
    de
    Kieselsteine (?)

    (unspecified)
    N:sg




    3,4/alt 18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,5/alt 19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,6/alt 20
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N:sg




    3,7/alt 21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,1/alt 22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (aus dem Wadi Natrun)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,2/alt 23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Mineral aus Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,3/alt 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,4/alt 25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Ölpflanze (ätherisch)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,5/alt 26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,6/alt 27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Vögel (Tauben?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,7/alt 28
     
     

     
     

    substantive
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N:sg




    5,1/alt 29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    (ausgenomnener?) Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,2/alt 30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (aus dem Wadi Natrum)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,3/alt 31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,4/alt 32
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.f:sg




    5,5/alt 33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,6/alt 34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (als Heilmittel)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    Ende der tabellarischen Anordnung

    Ende der tabellarischen Anordnung
     
     

     
     




    6,1/alt 35
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Wadi Natrun

    (unspecified)
    N:sg
de
Da ging dieser Landmann hinunter nach Ägypten, nachdem er seine Esel beladen hatte mit Weinstöcken (?; oder: Binsen (?) der jꜣꜣ-Pflanze), Zweigen der rdm.t-Palme (?), Natron, Salz, Holz von (dem Ort) [..]tyw, ꜥwn.t-Stangen von Farafra, Häuten des Panthers (Leoparden/Geparden), Fellen des Wolfsschakals, nšꜣw-Wasserpflanzen (?), ꜥnw-Kieseln, tnm-(Kriech)pflanzen, ḫpr-wr-(Heil)pflanzen, sꜣh.wt-Harz (?), sꜣks.wt-Mineral, mjs.wt-Pflanzen, zn.t-Ocker (?), ꜥb[ꜣ?]-Gestein, (ölhaltigen) jbsꜣ-Pflanzen, jnbj-Pflanzen, Tauben, nꜥrw-Vögeln, wgs-Vögeln, wbn-Pflanzen, tbsw-(Dorn)pflanzen, (bohnenähnlichen) gngn.t-Pflanzen (?), šnj-tꜣ-Pflanzen, jns.t-Pflanzen (Anis?), (also) vollgepackt (?) mit allen guten Produkten des Wadi Natrun.




    6,2/alt 36
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV




    6,3/alt 37
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Da ging dieser Landmann auf die Reise in südlicher Richtung nach Herakleopolis Magna/Ehnasiya.

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Per-Fefi

    (unspecified)
    TOPN




    6,4/alt 38
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Und) da erreichte er den Bezirk (oder: das Gebiet) von Per-Fefi, nördlich von Medenit.

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,5/alt 39
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er traf einen Mann (von Rang), (und zwar einen,) der auf dem Uferdamm stand und dessen Name Nemti-nacht war.

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem




    6,6/alt 40
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er war der Sohn eines Mannes (von Rang) namens Isery.

    substantive_fem
    de
    Höriger

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL




    6,7/alt 41
     
     

     
     

    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN
de
Er war ein Dienstmann des Oberdomänenvorstehers Rensi, des Sohnes des Meru.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    person_name
    de
    Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    7,1/alt 42
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    wohlgefällig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nun sagte dieser Nemti-nacht, als er die Esel dieses Landmannes sah, die seinem Herzen gefielen:




    7,2/alt 43
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sachen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    7,3/alt 44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Hätte ich doch irgendein (magisches) Bild, mit dem ich die Sachen dieses Landmannes stehlen könnte!"

    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Landestelle; Uferrrand

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,4/alt 45
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nachbarschaft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nun muß man wissen, daß das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Landestelle der/für die Nachbarschaft (?) lag.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto: Der beredte Bauer (Version R)" (معرف النص 2NTZNJ65V5FZBCZ3BM55HZEQDQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2NTZNJ65V5FZBCZ3BM55HZEQDQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)