جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI

I,13 längere Lücke

de
[... ... ...]
de
"[und] ich veranlasse, daß er begraben [wird], und ich veranlasse, daß er zu seiner [Ruhe]stätte(?) gelangt.

I,14 längere Lücke ⸢ı͗w⸣ ⸢⸮_?⸣ ⸢s.t⸣-wšb

de
[... ... ...] kam [...] Antwort [geben].

dj{.t} pr-ꜥꜣ prg I,15 =[w] lange Lücke

de
Pharao ließ erledigen [... ... ...]

mtw wꜣḥ p[d] n ḏbꜣ I,16 lange Lücke

de
und ... fliehen ...

lange Lücke [nꜣj] =⸢f⸣ nwe.w I,17 lange Lücke

de
...] sein Sehvermögen [...

lange Lücke bnr ı͗n ṯꜣj _.ṱ I,18 lange Lücke

de
...] heraus - nehmen [....

lange Lücke ⸢r⸣ bn-pw =f rḫ I,19 lange Lücke

de
...] indem er nicht konnte/wußte [...

lange Lücke pr-pr-ꜥꜣ I,20 lange Lücke

de
...] königlicher Palast [...

lange Lücke n =w wꜣḥ I,21 lange Lücke

de
...] ihnen Antwort [...


    I,13
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...]

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    begraben, bestatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    I,13-14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[und] ich veranlasse, daß er begraben [wird], und ich veranlasse, daß er zu seiner [Ruhe]stätte(?) gelangt.


    I,14
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Antwort

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[... ... ...] kam [...] Antwort [geben].

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    erledigen, entscheiden (Angelegenheit)(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    I,15
     
     

     
     


    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    lange Lücke
     
     

     
     
de
Pharao ließ erledigen [... ... ...]

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    wꜣḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    laufen, fliehen, eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ḏbꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    I,16
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
und ... fliehen ...


    lange Lücke
     
     

     
     


    [nꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sehvermögen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,17
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] sein Sehvermögen [...


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    heraus (aus)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    Postnegation oder Einleitung eines Fragesatzes?

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    I,18
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] heraus - nehmen [....


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    I,19
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] indem er nicht konnte/wußte [...


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,20
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] königlicher Palast [...


    lange Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Antwort, Deutung, Erklärung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,21
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] ihnen Antwort [...
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٢٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Fragment C1" (معرف النص 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)