Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI

I,13 längere Lücke

de
[... ... ...]
de
"[und] ich veranlasse, daß er begraben [wird], und ich veranlasse, daß er zu seiner [Ruhe]stätte(?) gelangt.

I,14 längere Lücke ⸢ı͗w⸣ ⸢⸮_?⸣ ⸢s.t⸣-wšb

de
[... ... ...] kam [...] Antwort [geben].

dj{.t} pr-ꜥꜣ prg I,15 =[w] lange Lücke

de
Pharao ließ erledigen [... ... ...]

mtw wꜣḥ p[d] n ḏbꜣ I,16 lange Lücke

de
und ... fliehen ...

lange Lücke [nꜣj] =⸢f⸣ nwe.w I,17 lange Lücke

de
...] sein Sehvermögen [...

lange Lücke bnr ı͗n ṯꜣj _.ṱ I,18 lange Lücke

de
...] heraus - nehmen [....

lange Lücke ⸢r⸣ bn-pw =f rḫ I,19 lange Lücke

de
...] indem er nicht konnte/wußte [...

lange Lücke pr-pr-ꜥꜣ I,20 lange Lücke

de
...] königlicher Palast [...

lange Lücke n =w wꜣḥ I,21 lange Lücke

de
...] ihnen Antwort [...



    I,13
     
     

     
     



    längere Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    begraben, bestatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    I,13-14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[und] ich veranlasse, daß er begraben [wird], und ich veranlasse, daß er zu seiner [Ruhe]stätte(?) gelangt.



    I,14
     
     

     
     



    längere Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Antwort

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[... ... ...] kam [...] Antwort [geben].


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    erledigen, entscheiden (Angelegenheit)(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    I,15
     
     

     
     



    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    lange Lücke
     
     

     
     
de
Pharao ließ erledigen [... ... ...]


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    wꜣḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    laufen, fliehen, eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ḏbꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    I,16
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
und ... fliehen ...



    lange Lücke
     
     

     
     



    [nꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sehvermögen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    I,17
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] sein Sehvermögen [...



    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    heraus (aus)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    Postnegation oder Einleitung eines Fragesatzes?

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    I,18
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] heraus - nehmen [....



    lange Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    I,19
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] indem er nicht konnte/wußte [...



    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    I,20
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] königlicher Palast [...



    lange Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Antwort, Deutung, Erklärung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    I,21
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     
de
...] ihnen Antwort [...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.01.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Fragment C1" (Identifiant de texte 2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OTVWS5NE5H2RJHW2IDXMCBGYI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)