جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE

de
- Isis ist die Herrin der Macht, nachdem Osiris Freude empfangen hat. -
de
der das Gemetzel hinter ihm/sich vertreibt.
Bildfeld ein mann und eine Frau (links) schreitend vor einer Statue des Gottes Min (rechts) der Mann hat beide Arme erhoben, die Frau beide Arme gesenkt ithyphallischer Min auf einem Sockel, mit der Minkapelle hinter sich

Bildfeld ein mann und eine Frau (links) schreitend vor einer Statue des Gottes Min (rechts) der Mann hat beide Arme erhoben, die Frau beide Arme gesenkt ithyphallischer Min auf einem Sockel, mit der Minkapelle hinter sich

vor dem Mann
de
Durch den Gutsvorsteher, der die Rinder zählt, Sobek-hotep, den die Dedet-nebu geboren hat.
vor der Frau

vor der Frau B.3 ḥm.t =f nb.t-pr Dd.t-nbw

de
Seine Ehefrau, die Herrin des Hauses, Dedet-nebu.




    A.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    A.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
- Isis ist die Herrin der Macht, nachdem Osiris Freude empfangen hat. -

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der das Gemetzel hinter ihm/sich vertreibt.


    Bildfeld
     
     

     
     


    ein mann und eine Frau (links) schreitend vor einer Statue des Gottes Min (rechts)
     
     

     
     


    der Mann hat beide Arme erhoben, die Frau beide Arme gesenkt
     
     

     
     


    ithyphallischer Min auf einem Sockel, mit der Minkapelle hinter sich
     
     

     
     


    vor dem Mann

    vor dem Mann
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Zählmeister der Rinder

    (unspecified)
    TITL




    B.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Durch den Gutsvorsteher, der die Rinder zählt, Sobek-hotep, den die Dedet-nebu geboren hat.


    vor der Frau

    vor der Frau
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Ehefrau, die Herrin des Hauses, Dedet-nebu.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Sobekhotep (Glasgow AGM 1923.33.ad)" (معرف النص 2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2Q225P4U3VBL7I4SYEEPNBKLIE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)