جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 34FZWNT3VZAT3I77T64Q7OVLZE

P/A/S 51 ḏ(d)-mdw

de
Der Himmel ist ausgeblutet(?), Sothis lebt.

jꜥ r =f Ppy zerstört

de
Pepi soll also emporsteigen [...]

zerstört m msḫ[n.t] zerstört

de
[...] im(?)/als(?) Aufenthaltsort/Meschenet [...]
de
Nut die Große hat ihre Arme für Pepi entblößt, die Morgenbarke ist für Pepi gerudert worden, [...]

zerstört ḫnt(.j).w bꜣ.PL-Jwn.w zerstört

de
[...] die an der Spitze der Bas von Heliopois sind [...]
de
Es gibt kein Wort gegen Pepi am Himmel beim Gott;
de
[dieser] Pepi kann nicht für schuldig befunden werden [auf Erden bei den Menschen].
de
[...] die Nägel an seinen Fingern sind die ⸢Klauen⸣(?) [des ...]

zerstört P/A/S 54 zerstört [_]b wḏꜥ zerstört

de
[...] (richten) [...]



    P/A/S 51
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    auslaufen lassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Himmel ist ausgeblutet(?), Sothis lebt.


    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi soll also emporsteigen [...]



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Aufenthaltsort

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] im(?)/als(?) Aufenthaltsort/Meschenet [...]



    P/A/S 52
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    entblößen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Oberarm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     
de
Nut die Große hat ihre Arme für Pepi entblößt, die Morgenbarke ist für Pepi gerudert worden, [...]



    zerstört
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] die an der Spitze der Bas von Heliopois sind [...]



    P/A/S 53
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt kein Wort gegen Pepi am Himmel beim Gott;


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schuldig befunden sein (vor Gericht)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[dieser] Pepi kann nicht für schuldig befunden werden [auf Erden bei den Menschen].



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Klauen (?)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] die Nägel an seinen Fingern sind die ⸢Klauen⸣(?) [des ...]



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/S 54
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    [_]b
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen; richten; zuweisen

    (unclear)
    V(unclear)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] (richten) [...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 1031" (معرف النص 34FZWNT3VZAT3I77T64Q7OVLZE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/34FZWNT3VZAT3I77T64Q7OVLZE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)