Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ

II,1 längere Lücke ı͗n-b(j)n ḥꜣtj =f r.r =f

de
[... ... ...] sein Herz ist böse gegen ihn.

bw-ı͗r Lücke II,2 längere Lücke r.r =w

de
Nicht [... ... ... ...] gegen sie
de
lügnerische Feinde [... ...]

II,3 [n] [1-7-6]

de
[Zu 1-7-6:]
de
[Die Frage, die] Isis, die große Göttin, [stellte, indem sie sprach:]

[ı͗n-nꜣ.w] Lücke ⸢glp⸣ r St ⸢ı͗⸣.ı͗r ⸮_? Lücke/abgeriebene Stelle

de
"[Wird ...] dem Seth offenbaren ... [...]?"

II,4 [ḏd] [n] =[s] [pꜣ] [ꜥl]

de
[Der Stein sprach zu ihr:]

Lücke [⸮_?]jṱ =t ḥr tꜣj =t ꜣꜣ[ṱ]

de
"[... ...].. du/dich auf dein Ele[nd ... ...]"

Lücke abgeriebene Stelle pꜣ-hrw

de
"[...] ... ... heute."
de
"Amun, er ist unterwegs mit einem [guten] Omen [...] Stein."


    II,1
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     

    adjective
    de
    schlecht sein, schlecht ergehen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
[... ... ...] sein Herz ist böse gegen ihn.

    particle
    de
    [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    II,2
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Nicht [... ... ... ...] gegen sie

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lügner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     
de
lügnerische Feinde [... ...]


    II,3
     
     

     
     


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    numeral
    de
    [in der Divination]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
[Zu 1-7-6:]

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Frage, Befragung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    große Göttin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[Die Frage, die] Isis, die große Göttin, [stellte, indem sie sprach:]


    [ı͗n-nꜣ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    offenbaren, enthüllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Seth (= Sṱ)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    ⸢ı͗⸣.ı͗r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Lücke/abgeriebene Stelle
     
     

     
     
de
"[Wird ...] dem Seth offenbaren ... [...]?"


    II,4
     
     

     
     


    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Der Stein sprach zu ihr:]


    Lücke
     
     

     
     


    [⸮_?]jṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Elend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[... ...].. du/dich auf dein Ele[nd ... ...]"


    Lücke
     
     

     
     


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     

    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
"[...] ... ... heute."

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    II,4-5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gute Botschaft, Glück

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    II,5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Amun, er ist unterwegs mit einem [guten] Omen [...] Stein."
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Wien D 12006 " (Text-ID 3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)