Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE

  (41)

Kol11 n ꜥp 〈n〉 =sn Kol12 ꜣḫw mtw Kol13 sštꜣ.n Kol13/14 jrw =sn

de Die Geister und die Toten gehen nicht an ihnen vorbei, (denn) ihre Gestalt ist geheim.

  (42)

Kol14 jw Kol14/15 rḫ Kol15 st m Kol15/16 mꜣꜣ Kol16/17 ꜣḫw =sn Kol17 tm Kol18 zbjw Kol19 n ns〈r〉 =sn

de Einer, der es kennt, ist einer, der ihre Geister erblickt, der nicht gelangt zu ihrer Flamme.

  (43)

Amd. Göttin Nr. 676 Amd. Göttin Nr. 677 Amd. Göttin Nr. 678 Amd. Göttin Nr. 679 Amd. Göttin Nr. 680 Amd. Göttin Nr. 681 Amd. Göttin Nr. 682

Amd. Göttin Nr. 676 wpšt-sbꜣw Amd. Göttin Nr. 677 ꜥnḫt-ḥr Amd. Göttin Nr. 678 ṯnt-jm ṯnt-(j)m Amd. Göttin Nr. 679 nfrt-ḫꜥw nfrt-ḫꜥw Amd. Göttin Nr. 680 ꜥꜣ〈t〉-jrw ꜥꜣ〈t〉-jrw Amd. Göttin Nr. 681 nb〈t〉-wꜣwꜣt nb〈t〉-wꜣwꜣt Amd. Göttin Nr. 682 nbt-rkḥwt nbt-〈r〉kḥw

de 7 GBez, davon 5 in zwei unterschiedlichen Schreibungen.

  (44)

Feldgötter

Feldgötter

  (45)

Kol20 nṯrw p〈w〉 Kol20/21 sḫtw Kol21 nʾt Kol22 ṯn nbw-ꜥnḫ Kol23 ẖrw Kol23/24 ḏꜥmwt

de Die Götter sind die GBez/'zum Feld Gehörigen' dieses Ortes, die Herren des Lebens befindlich unter den Djamt-Szeptern.

  (46)

Kol25 wnn =sn m Kol26 sḫr Kol26/27 pn Kol27/28 ꜥḥꜥ =sn Kol28 ẖr ꜥnḫ =sn Kol28/29 twꜣ =sn Kol29 ḥr Kol29/30/31 ḏꜥmwt =sn

de Sie sind in dieser Art: Sie stehen mit ihrem Lebenssymbol, (und) sie stützen (sich) auf ihre Djamt-Szepter.

  (47)

Kol31 jw Kol32 nṯr p〈n〉 ꜥꜣ Kol33/34 ḏwj =f Std9untRegFeldgötterBeischrKol34 sn

de Dieser große Gott, er ruft zu ihnen.

  (48)

ntsn Kol35 snm mdww Kol36 n nṯrw Kol37 jmw dꜣt Kol38 r nʾt Kol39 tn

de Sie (sind es), die darreichen die Stäbe den Göttern befindlich in der Unterwelt an diesem Ort.

  (49)

ntsn Kol39/40 sḫpr Kol40 ḫt nb Kol40/41 rdyt Kol41 nb Kol42 n nʾt tn

de Sie (sind es), die entstehen lassen jeden Baum, jede Pflanze dieses Ortes.

  (50)

ḥr ḥr Kol42/43 šw Kol43 nṯrw m Kol43/44 zꜣꜣ Kol44/45 sšm Kol45 n sḫt tn

de GN/Horus über den Seen der Götter ist einer, der das Bild dieses Gefildes hütet.



    Kol11
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol13
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de geheim sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    Kol13/14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Geister und die Toten gehen nicht an ihnen vorbei, (denn) ihre Gestalt ist geheim.



    Kol14
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    Kol14/15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Kol15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    Kol15/16
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Kol16/17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geist

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Kol18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gelangen

    Neg.compl.w
    V\advz


    Kol19
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Einer, der es kennt, ist einer, der ihre Geister erblickt, der nicht gelangt zu ihrer Flamme.



    Amd. Göttin Nr. 676
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Leuchtende an Sternen'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 677
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Lebende an Gesicht'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 678
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'damit Ausgezeichnete'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'damit Ausgezeichnete'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 679
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 680
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Große an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Große an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 681
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Herrin der Glut'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Herrin der Glut'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 682
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'Herrin der Hitze'

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de GBez/'Herrin der Hitze'

    (unspecified)
    DIVN

de 7 GBez, davon 5 in zwei unterschiedlichen Schreibungen.



    Feldgötter
     
     

     
     


    Kol20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol20/21
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'zum Feld Gehöriger'

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    Kol21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol22
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    epith_god
    de EP/'Herr des Lebens'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    Kol23
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Kol23/24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Szepter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Götter sind die GBez/'zum Feld Gehörigen' dieses Ortes, die Herren des Lebens befindlich unter den Djamt-Szeptern.



    Kol25
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol26/27
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Kol27/28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol28
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenssymbol

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol28/29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) stützen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol29
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP


    Kol29/30/31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Szepter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie sind in dieser Art: Sie stehen mit ihrem Lebenssymbol, (und) sie stützen (sich) auf ihre Djamt-Szepter.



    Kol31
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    Kol32
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol33/34
     
     

     
     

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Std9untRegFeldgötterBeischrKol34
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

de Dieser große Gott, er ruft zu ihnen.


    personal_pronoun
    de [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol35
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de darreichen (Hornung)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Stab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol36
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol37
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol38
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol39
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Sie (sind es), die darreichen die Stäbe den Göttern befindlich in der Unterwelt an diesem Ort.


    personal_pronoun
    de [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol39/40
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol40
     
     

     
     

    substantive
    de Baum

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol40/41
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Pflanze

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol41
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Kol42
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Sie (sind es), die entstehen lassen jeden Baum, jede Pflanze dieses Ortes.


    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP


    Kol42/43
     
     

     
     

    substantive_masc
    de See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Kol43
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    Kol43/44
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Kol44/45
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol45
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de GN/Horus über den Seen der Götter ist einer, der das Bild dieses Gefildes hütet.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sektion A, G-M: Amduat (9.-12. Stunde)" (Text-ID 3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)