جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA

de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.

rt. x+3 šzp wdnw n =k nṯr Gbb

de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.

[___] rt. x+4 msi̯.n ꜥr.t

de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.

Ḥr.w 2Q unlesbar rt. x+5 2,5Q

de
Horus [… …]

3Q

de
[…]

[___] 1Q vs. x+1 ḏnr[.t] unleserlich zerstört

de
[…] Skorpi[on (?) … …]




    rt. x+1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP




    rt. x+2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    [•]
     
     

     
     
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.




    rt. x+3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    niederlegen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    rt. x+4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    2Q unlesbar
     
     

     
     




    rt. x+5
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     





     
     

     
     
de
Horus [… …]


    3Q
     
     

     
     



     
     

     
     
de
[…]

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1Q
     
     

     
     




    vs. x+1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg




    unleserlich
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[…] Skorpi[on (?) … …]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، جمل النص "Beschwörung der Horusfrau (Ta-)Bitjet" (معرف النص 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)