Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

de
"'Ältester', 'Schöngesichtiger'!"
de
"'Lebender Ba', der Isden 〈ist〉!"
de
"'Jüngling', 'der aus dem Sehend-Hörenden hervorging'!"
de
"'Ältester der Heiligtümer', 'Erbe des Geb'!"
de
"Er (Geb) übergibt dir den ganzen Umkreis der Sonne!"
de
"Komm zu deinem Tempel, Osiris, 'der über die Götter richtet'!"
de
"Öffne dir deine Augen, (daß) du mit ihnen sehen kannst!"
de
"Vertreibe (doch) die Bewölkung!"
de
"(Und) spende Licht dem Lande in der Dunkelheit!"
de
"Komm zu deinem Tempel, Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Tempel!"




    16,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ältester

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Ältester', 'Schöngesichtiger'!"




    16,6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    lebender Ba

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Isden

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Lebender Ba', der Isden 〈ist〉!"




    16,7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    das Kind

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der aus dem sehend Hörenden hervorging (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Jüngling', 'der aus dem Sehend-Hörenden hervorging'!"




    16,8
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Ältester der Heiligtümer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Erbe des Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Ältester der Heiligtümer', 'Erbe des Geb'!"




    16,9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Er (Geb) übergibt dir den ganzen Umkreis der Sonne!"




    16,10
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Götter richtet

    (unspecified)
    DIVN
de
"Komm zu deinem Tempel, Osiris, 'der über die Götter richtet'!"




    16,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"Öffne dir deine Augen, (daß) du mit ihnen sehen kannst!"




    16,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Vertreibe (doch) die Bewölkung!"




    16,13
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"(Und) spende Licht dem Lande in der Dunkelheit!"




    16,14
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komm zu deinem Tempel, Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Tempel!"
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (Text-ID 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)