Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4A7BLUWRPZFJNIJK4DC7LFO5IQ





    P/F/Se 100
     
     

     
     


    1988a

    1988a
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Pepi, die, die Horus führt, ist es, die dich führt.



    1988b

    1988b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de gekleidet sein; geschmückt sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de bekleiden; verhüllen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Du bist angezogen fortgegangen und wirst bekleidet wiederkommen.



    1989a

    1989a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Traurigkeit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lachen

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Pepi hat geerbt; die Traurigkeit hat geendet], zu Lachen geworden.



    1989b

    1989b
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ich grüße dich, Pepi: "Willkommen in Frieden!"]

  (1)

1988a

P/F/Se 100 1988a ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Pepi, die, die Horus führt, ist es, die dich führt.

  (3)

de Du bist angezogen fortgegangen und wirst bekleidet wiederkommen.

  (4)

de [Pepi hat geerbt; die Traurigkeit hat geendet], zu Lachen geworden.

  (5)

de [Ich grüße dich, Pepi: "Willkommen in Frieden!"]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 672" (Text-ID 4A7BLUWRPZFJNIJK4DC7LFO5IQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4A7BLUWRPZFJNIJK4DC7LFO5IQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4A7BLUWRPZFJNIJK4DC7LFO5IQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)