Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 4N7BETPXZNFPVPR2EKQ2MOH2XA
de [… …] etc. […] euer/ihr(?) […] für (?) [… …] Nephthys, nachdem er seinen Schutz bereitet hat.
de Er ist Re, der seinen Schutz über seinem Körper bereitet hat.
de Er ist ⸢der Gott⸣, [der …], ⸢Re⸣ über ihm, um das Fleisch des Pamerihu, den die 〈Ireterru〉 geboren hat, vollendet in/an/für das Leben.
de Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben.
de Dieses Gesicht des Pamerihu, gerechtfertigt (?), ist das Gesicht der Bastet.
de Horus, Horus! Das Amulett der Sachmet ist/sei um das Fleisch des Pamerihu, den die Iret⸢erru⸣ geboren hat, indem es vollendet ist für das Leben.
de Zu rezitieren über einem Bild der Bastet, die jung/verjüngt (?) ist.
de Werde gegeben an den Hals [des Mannes (?), ... …].
de Nicht wird […] ihn umwerfen.
(11) |
de [… …] etc. […] euer/ihr(?) […] für (?) [… …] Nephthys, nachdem er seinen Schutz bereitet hat. |
||
(12) |
de Er ist Re, der seinen Schutz über seinem Körper bereitet hat. |
||
(13) |
de Er ist ⸢der Gott⸣, [der …], ⸢Re⸣ über ihm, um das Fleisch des Pamerihu, den die 〈Ireterru〉 geboren hat, vollendet in/an/für das Leben. |
||
(14) |
de Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben. |
||
(15) |
de Dieses Gesicht des Pamerihu, gerechtfertigt (?), ist das Gesicht der Bastet. |
||
(16) |
|
de Horus, Horus! Das Amulett der Sachmet ist/sei um das Fleisch des Pamerihu, den die Iret⸢erru⸣ geboren hat, indem es vollendet ist für das Leben. |
|
(17) |
de Zu rezitieren über einem Bild der Bastet, die jung/verjüngt (?) ist. |
||
(18) |
de Werde gegeben an den Hals [des Mannes (?), ... …]. |
||
(19) |
de Nicht wird […] ihn umwerfen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sätze von Text "Schutzamulett mit Zaubersprüchen" (Text-ID 4N7BETPXZNFPVPR2EKQ2MOH2XA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4N7BETPXZNFPVPR2EKQ2MOH2XA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4N7BETPXZNFPVPR2EKQ2MOH2XA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.