Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

Bln 8

Bln 8 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):

wꜣm t[pnn] 1Q unleserlich

de
wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].
de
Werde zu einem Morgentrank gemacht.
de
Werde vom Mann ge[schluckt].
Bln 9
de
Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):
de
wꜣm-Pflanze/Frucht.
de
Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].

Applikation zerstört

de
[...].
Bln 10

Bln 10 [k.t] Lücke

de
[Ein anderes (Heilmittel) ...]:
de
[…], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].


    Bln 8

    Bln 8
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q unleserlich
     
     

     
     
de
wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Morgenmittel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde zu einem Morgentrank gemacht.

    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann ge[schluckt].


    Bln 9

    Bln 9
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
wꜣm-Pflanze/Frucht.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de
    durchseihen; filtern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     
de
Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].


    Applikation zerstört
     
     

     
     
de
[...].


    Bln 10

    Bln 10
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Lücke
     
     

     
     
de
[Ein anderes (Heilmittel) ...]:




    Lücke(?)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wurzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    trocken

    PsP
    V\res




    ca. 4Q
     
     

     
     
de
[…], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Medizinischer Text" (Text-ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)