Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4VFM5MJQNRD4NMOLQMK46EJF7Y

de
Er ist es, der alle Tempel von Ober- und Unterägypten bauen wird.
de
Er wird ihre Opfergaben stiften.
de
(Sein) Vater ist mein Sohn, Sohn des Re, [Senkamanisken], gerechtfertigt.
de
Seine Mutter ist die Königsschwester, Königsmutter, Herrin von Kusch, Tochter des Re [Nasalsa], sie möge ewig leben.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester und Gottesverehrerin des Amun-Re, König der Götter von Theben [Amenirdis], gerechtfertigt.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
de
Ihre Mutter war die Königsschwester und Herrin von Kusch [...], gerechtfertigt.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Er ist es, der alle Tempel von Ober- und Unterägypten bauen wird.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Opfergut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er wird ihre Opfergaben stiften.


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Senkamanisken

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Sein) Vater ist mein Sohn, Sohn des Re, [Senkamanisken], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Königsmutter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrin von Kusch

    (unspecified)
    TITL





    20
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Tochter des Re

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Nasalsa

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Seine Mutter ist die Königsschwester, Königsmutter, Herrin von Kusch, Tochter des Re [Nasalsa], sie möge ewig leben.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Gottesverehrerin des Amun, des Königs der Götter in Theben

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Amenirdis (Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester und Gottesverehrerin des Amun-Re, König der Götter von Theben [Amenirdis], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    21
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Herrin von Kusch

    (unspecified)
    TITL





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester und Herrin von Kusch [...], gerechtfertigt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Amnah El-Shiaty, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Inthronisationsstele des Aspelta" (Text-ID 4VFM5MJQNRD4NMOLQMK46EJF7Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4VFM5MJQNRD4NMOLQMK46EJF7Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)