جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E

de
Ihr Bier ist Djeseret-Bier.

Std4Sz20BeischriftZ57 qbḥ(.w) =sn Std4Sz20BeischriftZ58 m mw

de
Ihre Kühlung ist Wasser.

ḏḏ n =sn Std4Sz20BeischriftZ59 ꜣw.t.PL =sn m prr Std4Sz20BeischriftZ60 ḫnt{.j} ꜣḫ.PL

de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist einer, der an der Spitze der Achs immer wieder hervorkommt.
unteres Register

unteres Register

21. Szene

21. Szene

de
〈Horus〉.

Std4Sz21Götter nṯr.PL lc 〈jr(.j).w〉 〈sšd〉

de
Die Götter〈, die zur Binde gehören〉.

Std4Sz21Uräus Nsr.t

de
'Flamme'.

Std4Sz21Osiris Ḫnt(.j)-jmn(.tjw)

de
Chontamenti.

Std4Sz21Götter nṯr.PL ḥꜣ(.j).w kꜣr

de
Die Götter, die hinter dem Schrein sind.

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Art Getränk]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Ihr Bier ist Djeseret-Bier.


    Std4Sz20BeischriftZ57
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz20BeischriftZ58
     
     

     
     

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Kühlung ist Wasser.

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz20BeischriftZ59
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    Std4Sz20BeischriftZ60
     
     

     
     

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist einer, der an der Spitze der Achs immer wieder hervorkommt.


    unteres Register
     
     

     
     


    21. Szene
     
     

     
     


    lc
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Horus〉.


    Std4Sz21Götter
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    lc
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Götter〈, die zur Binde gehören〉.


    Std4Sz21Uräus
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Flamme'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Flamme'.


    Std4Sz21Osiris
     
     

     
     

    epith_god
    de
    EP/Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
de
Chontamenti.


    Std4Sz21Götter
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich um

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Götter, die hinter dem Schrein sind.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Sarkophag Sethos I, Pfb, 4. Std." (معرف النص 53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)