Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 57QN2FX2HNBM7PPU32CXGW25LY
undefined
de
nicht haben (= mn m-dj)
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m
36
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f
substantive_fem
de
Schlag (o.ä.)
(unedited)
N.f
substantive_masc
de
Abscheu, Verbrechen
(unedited)
N.m
preposition
de
vor; zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-2sg.f
37
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP
verb
de
klagen
(unedited)
V
preposition
de
bei
(unedited)
PREP
particle
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
de
Witwe (= ẖr.t)
(unedited)
N.f
38
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
de
Djed-Pfeiler
(unedited)
N.m
particle
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN
39
gods_name
de
Onnophris
(unedited)
DIVN
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN
de Vater und Mutter haben keinen Schlag (und kein) Verbrechen gegen dich (d.h. das sie dir anlasten könnten), um (darüber) vor (Isis,) der großen Witwe des Djedpfeilers, der Schwester des Osiris Onnophris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, zu klagen.
(21) |
de Vater und Mutter haben keinen Schlag (und kein) Verbrechen gegen dich (d.h. das sie dir anlasten könnten), um (darüber) vor (Isis,) der großen Witwe des Djedpfeilers, der Schwester des Osiris Onnophris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, zu klagen. |
Text-Pfad(e):
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 35464" (Text-ID 57QN2FX2HNBM7PPU32CXGW25LY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/57QN2FX2HNBM7PPU32CXGW25LY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/57QN2FX2HNBM7PPU32CXGW25LY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.