Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5IRGWKNNNVGQ5E7KY53BX6PLCI



    235a

    235a
     
     

     
     




    320
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Harpunenspitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de harpunieren (?)

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Knochen ist eine Harpunenspitze(?), so daß du harpuniert wirst(?).


    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de fernhalten (von)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Die Herzen sind gehemmt.


    artifact_name
    de Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    321
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    235b

    235b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Die Nomaden(?), die in mtꜣ sind, sind zu Fall gebracht worden.


    gods_name
    de Hemen

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

de Das ist Hemen.

  (1)

235a

235a 320 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Dein Knochen ist eine Harpunenspitze(?), so daß du harpuniert wirst(?).

  (3)

de Die Herzen sind gehemmt.

  (4)

de Die Nomaden(?), die in mtꜣ sind, sind zu Fall gebracht worden.

  (5)

de Das ist Hemen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 231" (Text-ID 5IRGWKNNNVGQ5E7KY53BX6PLCI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5IRGWKNNNVGQ5E7KY53BX6PLCI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5IRGWKNNNVGQ5E7KY53BX6PLCI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)