Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 5QXT7F2GXJC5XDTWKUH4I45KHM

de
Sein Ba lebe und verjünge sich [bis in] Ewigkeit!
de
〈Horos, Sohn des〉 Amonortais(?), seine Mutter ist Esoeris(?).
de
Und sein Ba folge dem Osiris,
de
und er soll unter den Günstlingen des Osiris sein.

9 rnp.t-n-ꜥnḫ 10 r:_ ı͗r =f ḥr pꜣ tꜣ {rnp.t} 11 {n} {ꜥnḫ} {r:_} {ı͗r} ={f} 12 {ḥr} {pꜣ} {tꜣ} ⸮5?8

de
Lebensjahre, die er auf Erden verbrachte {Lebensjahre, die er auf Erden verbrachte}: 58(?).
de
... , sein Ba verjünge sich bis in Ewigkeit!

Vso tꜣ šꜥ.t-n-snsn griech. Hôros

de
Das Buch vom Atmen - (in griech. Schrift:) Horos.



    1
     
     

     
     


    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    verb
    de
    jung sein, blühen, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Sein Ba lebe und verjünge sich [bis in] Ewigkeit!



    〈Ḥr〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    〈sꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Amun ist es, der ihn gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    person_name
    de
    ["Isis (die) Große"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
〈Horos, Sohn des〉 Amonortais(?), seine Mutter ist Esoeris(?).



    5
     
     

     
     


    particle
    de
    [initialer Konj.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    verb
    de
    folgen, dienen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Und sein Ba folge dem Osiris,



    7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    sich aufhalten, sich befinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    8
     
     

     
     


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
und er soll unter den Günstlingen des Osiris sein.



    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Lebensjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    10
     
     

     
     


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    (Zeit) verbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    {rnp.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    11
     
     

     
     



    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    {ꜥnḫ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    {r:_}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    {ı͗r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ={f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    12
     
     

     
     



    {ḥr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    {pꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    {tꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Lebensjahre, die er auf Erden verbrachte {Lebensjahre, die er auf Erden verbrachte}: 58(?).



    13
     
     

     
     


    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    sich verjüngen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
... , sein Ba verjünge sich bis in Ewigkeit!



    Vso
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Buch vom Atmen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    griech. Hôros
     
     

     
     
de
Das Buch vom Atmen - (in griech. Schrift:) Horos.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "München 834b" (Identifiant de texte 5QXT7F2GXJC5XDTWKUH4I45KHM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5QXT7F2GXJC5XDTWKUH4I45KHM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)