Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5RDKDDPIQRC4RHKJCEWVAD675I

de
Werde rezitiert über diesem Kultbild, das als Zeichnung ist, die auf eine Binde aus feinem Leinen gemacht ist;
Ende des Spruchs
de
werde an den Hals des Patienten gegeben, bis er dabei beobachtet wird, dass er ruhig geworden ist.
Vignette bestehend aus der Barke des Osiris, mit Isis und Nephthys, auf Kanal mit zwei Fischen; Gott, der eine Mumie hochhebt

Vignette bestehend aus der Barke des Osiris, mit Isis und Nephthys, auf Kanal mit zwei Fischen; Gott, der eine Mumie hochhebt


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    vs. 2,7
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde rezitiert über diesem Kultbild, das als Zeichnung ist, die auf eine Binde aus feinem Leinen gemacht ist;

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.tw.pass.gem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    ruhig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    Ende des Spruchs

    Ende des Spruchs
     
     

     
     
de
werde an den Hals des Patienten gegeben, bis er dabei beobachtet wird, dass er ruhig geworden ist.


    Vignette bestehend aus der Barke des Osiris, mit Isis und Nephthys, auf Kanal mit zwei Fischen; Gott, der eine Mumie hochhebt
     
     

     
     

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magischer Text gegen Furcht bei Albträumen (Spruch 36)" (Text-ID 5RDKDDPIQRC4RHKJCEWVAD675I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5RDKDDPIQRC4RHKJCEWVAD675I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)