Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5VTRLPNGTVB4NFASALVWWRA524
de werde zu einer Salbe verarbeitet.
de (Die verletzte Stelle) werde darüber verbunden.
de Ein anderes (Heilmittel):
de Anschließend verbindest du ihn am ersten Tag mit/über frischem Fleisch.
de Danach behandelst du ihn mit Öl/Fett und Honig, so dass ihm angenehm ist.
de Danach gibst du folglich das Öl/Fett ((in)) Wachs (scil.: und gibst es auf die Wunde), so dass ihm sofort angenehm ist.
de Was zu tun ist bezüglich eines Krokodilbisses:
de Wenn du einen Krokodilbiss untersuchst, (und) findest du ihn vor, indem sein Fleisch aufgeworfen (?) ist und seine Seiten (d.h. Ränder?) geteilt sind, verbindest du ihn folglich am ersten Tag mit frischem Fleisch, so wie (es auch getan wird bei) jeder (anderen) Wunde eines Mannes.
(11) |
de Werde gekocht; |
||
(12) |
de werde zu einer Salbe verarbeitet. |
||
(13) |
de (Die verletzte Stelle) werde darüber verbunden. |
||
(14) |
Eb 435 = pLouvre E 32847, Vso. 25,6-7 k.t |
de Ein anderes (Heilmittel): |
|
(15) |
de Anschließend verbindest du ihn am ersten Tag mit/über frischem Fleisch. |
||
(16) |
de Danach behandelst du ihn mit Öl/Fett und Honig, so dass ihm angenehm ist. |
||
(17) |
de Danach gibst du folglich das Öl/Fett ((in)) Wachs (scil.: und gibst es auf die Wunde), so dass ihm sofort angenehm ist. |
||
(18) |
de Was zu tun ist bezüglich eines Krokodilbisses: |
||
(19) |
de Wenn du einen Krokodilbiss untersuchst, (und) findest du ihn vor, indem sein Fleisch aufgeworfen (?) ist und seine Seiten (d.h. Ränder?) geteilt sind, verbindest du ihn folglich am ersten Tag mit frischem Fleisch, so wie (es auch getan wird bei) jeder (anderen) Wunde eines Mannes. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "64,5-64,12 = Eb 432-436: Rezepte gegen Bisswunden" (Text-ID 5VTRLPNGTVB4NFASALVWWRA524) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5VTRLPNGTVB4NFASALVWWRA524/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5VTRLPNGTVB4NFASALVWWRA524/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.