Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 5XZ7I27TSBEULH7LKL7UXFE6A4

ḥj bḥ ⸮n-m? =k

de
Freue dich, (denn) der Überfluß ist in dir!
de
Möge der Sohn des Re, König Ptolemaios L.H.G., dir das Horusauge mit Wein füllen(?)!

8 ı͗w =w bꜥ

de
Es ist rein.
de
Mögen sich die Türflügel des Himmels öffnen!
de
Mögen sich die Türflügel der Erde öffnen!
de
Libation (für?) Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder. Thot …
de
Re-Harachte, er möge [Amun]-Re, Herrn der Throne der beiden Länder, sein Wasser, sein B[ier] und seine Libation trinken lassen!
de
Möge er davon essen!
de
Möge er davon [trinken]!

ı͗w =w wꜥb

de
Es ist rein.

    verb
    de
    jubeln; sich freuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Überfluss

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ⸮n-m?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Freue dich, (denn) der Überfluß ist in dir!

    verb
    de
    füllen, vollmachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    7
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    undefined
    de
    Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge der Sohn des Re, König Ptolemaios L.H.G., dir das Horusauge mit Wein füllen(?)!


    8
     
     

     
     


    ı͗w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Es ist rein.

    verb
    de
    offen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mögen sich die Türflügel des Himmels öffnen!

    verb
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mögen sich die Türflügel der Erde öffnen!


    9
     
     

     
     

    substantive
    de
    Libation

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    ⸢...⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Libation (für?) Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder. Thot …


    10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Bier

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Libation

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Re-Harachte, er möge [Amun]-Re, Herrn der Throne der beiden Länder, sein Wasser, sein B[ier] und seine Libation trinken lassen!


    12
     
     

     
     

    verb
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
Möge er davon essen!


    13
     
     

     
     

    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
Möge er davon [trinken]!


    ı͗w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Es ist rein.
Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: 02/14/2018, latest changes: 09/26/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of Text "O. Deir el-Medine 2-1" (Text ID 5XZ7I27TSBEULH7LKL7UXFE6A4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5XZ7I27TSBEULH7LKL7UXFE6A4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)