Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4





    2,5Q zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

de ... [memphitischen] ⸢Gau⸣.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

de Dann sandte er zu ihnen (= Bewohner des memphitischen Gaus) mit den Worten:


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de verschließen

    Inf
    V\inf

de "Verschließe dich nicht!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Residenz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Kämpfe nicht, du Residenz des Schu am Ersten Mal (= Schöpfung)!


    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Denn) der Eintretende, er soll eintreten, der Herauskommende, er soll herauskommen!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.w.tw.pass.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    verb_3-inf
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de (Und) die Herumziehenden sollen nicht behindert werden!


    verb_3-lit
    de opfern

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götter, die in Memphis sind

    (unspecified)
    DIVN

de Ich will ein Opfer für Ptah und für die Götter, die sich in Memphis befinden, darbringen.


    verb_3-lit
    de opfern

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Sokar in der Krypta

    (unspecified)
    DIVN

de Ich will "Sokar in der Schetit" beschenken.


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich will den "Südlich-seiner-Mauer" (= Form des Gottes Ptah) erblicken.


    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rs 86
     
     

     
     




    6Q zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

de Ich will in Frieden weiter nach Norden ziehen ... [Mem]phis wohlbehalten und gesund ist.

  (241)

de ... [memphitischen] ⸢Gau⸣.

  (242)

de Dann sandte er zu ihnen (= Bewohner des memphitischen Gaus) mit den Worten:

  (243)

de "Verschließe dich nicht!

  (244)

de Kämpfe nicht, du Residenz des Schu am Ersten Mal (= Schöpfung)!

  (245)

de (Denn) der Eintretende, er soll eintreten, der Herauskommende, er soll herauskommen!

  (246)

de (Und) die Herumziehenden sollen nicht behindert werden!

  (247)

de Ich will ein Opfer für Ptah und für die Götter, die sich in Memphis befinden, darbringen.

  (248)

de Ich will "Sokar in der Schetit" beschenken.

  (249)

de Ich will den "Südlich-seiner-Mauer" (= Form des Gottes Ptah) erblicken.

  (250)

de Ich will in Frieden weiter nach Norden ziehen ... [Mem]phis wohlbehalten und gesund ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)