Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE





    P/F/Se 52
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wie dauernd ist, was für dich getan worden ist.


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel der Nut gehen auf.





    jw[_]
     
     

    (unspecified)





    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

de [...] Thinitischer Gau.


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

de Du hast dein [Gesicht] empfangen wie ⸢Anubis⸣, der an der Spitze der Westlichen ist.


    verb_3-lit
    de essen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    zerstört
     
     

     
     

de Du hast von den Herzen [...] gegessen [...]

  (21)

P/F/Se 52 j:mn=w(j) jri̯.t n =k

de Wie dauernd ist, was für dich getan worden ist.

  (22)

de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel der Nut gehen auf.

  (23)

jw[_] zerstört ⸢Tꜣ-wr⸣

de [...] Thinitischer Gau.

  (24)

de Du hast dein [Gesicht] empfangen wie ⸢Anubis⸣, der an der Spitze der Westlichen ist.

  (25)

de Du hast von den Herzen [...] gegessen [...]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 1003 + PT 1004" (Text-ID 6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)