Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6SIN7WIYPFDPTLLGDUQ36E733A

LdN 37, Nr. 4

LdN 37, Nr. 4 Nhs.w

de
'Die Wiedererwachenden'.
LdN 37, Nr. 5

LdN 37, Nr. 5 Mḥ.w〈PL

de
'Die Ertrinkenden'.
LdN 37, Nr. 6

LdN 37, Nr. 6 ꜣḫ.w

de
Verklärungsseelen.
LdN 37, Nr. 7

LdN 37, Nr. 7 šw.t.PL

de
'Die Schatten'.
LdN 38, Nr. 8

LdN 38, Nr. 8 sḫtw

de
'Die zum Feld Gehörigen'.
LdN 38, Nr. 9

LdN 38, Nr. 9 mjn.{m}〈t(j)w〉

de
'Die zum mint-Landgut Gehörigen'.
4. Stunde

4. Stunde

Einleitung 3. Pforte und 4. Stunde

Einleitung 3. Pforte und 4. Stunde

de
Dritte Pforte, (namens) 'Die mit spitzen/scharfen Messern', Herrscherin der beiden Länder, die zerstören läßt die Feinde des 'Herzensmüden', die das Zittern (auch) dessen macht, der ohne Böses ist, die Schlechtes entfernt.
de
Fahren seitens der Majestät dieses Gottes.



    LdN 37, Nr. 4

    LdN 37, Nr. 4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Erwachenden

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die Wiedererwachenden'.



    LdN 37, Nr. 5

    LdN 37, Nr. 5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die auf dem Wasser Treibenden

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die Ertrinkenden'.



    LdN 37, Nr. 6

    LdN 37, Nr. 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verlärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Verklärungsseelen.



    LdN 37, Nr. 7

    LdN 37, Nr. 7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
'Die Schatten'.



    LdN 38, Nr. 8

    LdN 38, Nr. 8
     
     

     
     


     
    de
    GBez/'zum Feld Gehöriger'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
'Die zum Feld Gehörigen'.



    LdN 38, Nr. 9

    LdN 38, Nr. 9
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'zum mint-Landgut Gehörige'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die zum mint-Landgut Gehörigen'.



    4. Stunde
     
     

     
     



    Einleitung 3. Pforte und 4. Stunde
     
     

     
     



    LdN 39

    LdN 39
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    artifact_name
    de
    EN/'schneidendes Messer'

    (unspecified)
    PROPN


    epith_god
    de
    EP/'Herrscherin der beiden Länder'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-inf
    de
    zerstören lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    GBez/'Herzensmüder'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    LdN 40

    LdN 40
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zittern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_3-inf
    de
    ohne etw. sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dritte Pforte, (namens) 'Die mit spitzen/scharfen Messern', Herrscherin der beiden Länder, die zerstören läßt die Feinde des 'Herzensmüden', die das Zittern (auch) dessen macht, der ohne Böses ist, die Schlechtes entfernt.


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Fahren seitens der Majestät dieses Gottes.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Sara Toumi, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Buch von der Nacht" (Text-ID 6SIN7WIYPFDPTLLGDUQ36E733A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6SIN7WIYPFDPTLLGDUQ36E733A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)