Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6YFJKOYTLJE3DHFIUQRRZQZ5BM

7.Rind:1.1 m =k ḥꜣ.t(j)

de
Sieh, das Herz.

jṯi̯ sw n wdp.w 7.Rind:1.2 jri̯.n =j jwf

de
Nimm es für den Diener, da ich das Fleisch mache.

7.Rind:2 rḫs wni̯ sn =(j)

de
Schlachte, eile, mein Bruder!

7.Rind:3 sšm

de
Schlächter.
de
Du, der du bei mir bist, greif doch zu.
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.

8.Rind:3 ḥm-kꜣ

de
Ein Totenpriester.

8.Rind:4 sšm

de
Ein Schlächter.

8.Rind:5 pḏi̯.t (ds)

de
Das Schleifen (des Messers).

Schalenträger jri̯ n =(j) wꜣ.t

de
Mach mir den Weg (frei)!


    7.Rind:1.1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Sieh, das Herz.

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    7.Rind:1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nimm es für den Diener, da ich das Fleisch mache.


    7.Rind:2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerlegen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein

    (unspecified)
    -1sg
de
Schlachte, eile, mein Bruder!


    7.Rind:3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schlächter.


    8.Rind:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg
de
Du, der du bei mir bist, greif doch zu.


    8.Rind:2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.


    8.Rind:3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Totenpriester.


    8.Rind:4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Schlächter.


    8.Rind:5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schärfen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Schleifen (des Messers).


    Schalenträger
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mach mir den Weg (frei)!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Texte" (Text-ID 6YFJKOYTLJE3DHFIUQRRZQZ5BM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6YFJKOYTLJE3DHFIUQRRZQZ5BM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)