جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 72B47FZS2ZDMZDY2S4DQTVUOCM

1159c P/C med/W 50 = 364 j:ḥj ={j}f m ꜥbꜣ ḫrp ={j}f m jꜣꜣ.t

de
Er soll mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten.

1160a di̯ =f gn.t =f ḫr r(m)ṯ.PL P/C med/W 51 = 365 mrw.t =f ḫr nṯr.PL

de
Er soll seine Annalen bei den Menschen plazieren, die Liebe zu ihm bei den Göttern.
de
"Sprecher, sag, was ist; sag nicht, was nicht ist.
1161a

1161a bw.t nṯr zn.t mdw

de
Der Abscheu des Gottes ist das Abschneiden(?) des Wortes.

1161b P/C med/W 52 = 366 j:nḏ.tj =f jmi̯ =k ḏd sw

de
Er soll geschützt werden; du sollst ihn nicht (fälschlich) nennen/verleumden.
1161c

1161c Ppy pj zꜣ =k

de
Pepi ist dein Sohn;
de
Pepi ist dein Erbe."



    1159c
     
     

     
     



    P/C med/W 50 = 364
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rute (als Keule, als Szepter)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er soll mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten.



    1160a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Andenken, Annale

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    P/C med/W 51 = 365
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Er soll seine Annalen bei den Menschen plazieren, die Liebe zu ihm bei den Göttern.



    1160b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Das, was ist; Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Sprecher, sag, was ist; sag nicht, was nicht ist.



    1161a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    abschneiden

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Abscheu des Gottes ist das Abschneiden(?) des Wortes.



    1161b
     
     

     
     



    P/C med/W 52 = 366
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.tw.pass.prefx.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Er soll geschützt werden; du sollst ihn nicht (fälschlich) nennen/verleumden.



    1161c
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Pepi ist dein Sohn;


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Pepi ist dein Erbe."
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 511" (معرف النص 72B47FZS2ZDMZDY2S4DQTVUOCM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/72B47FZS2ZDMZDY2S4DQTVUOCM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)