Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 76WHOIVWGBDULPI7HHBCQLGWFU
de Sie werden nicht [... klei]n ... [...] Klage, nachdem sie (die Kuh?) sie gemacht hat.
de Die Beweinung (d.h. Klage), die dein Vater gemacht hat:
de folgendermaßen: "Die gereb-Pflanze wurde in die Hand derer der Esel (d.h. derer mit den Eseln?) gelegt."
de Sie gaben [... ...] Sänften.
de Dein erster Seemann hat ... am Bug deines Schiffes.
de Der Steuermann hat das nefer-rat-Boot gerudert.
de Der ... (Art Seemann) hat [... ...] Ma[st].
de Daß doch [...] im Schoß deiner Segel sitzen (bzw. säßen), indem ich Horus Chenti-irti bin (bzw. wäre), so daß ich das nefer-rat-Boot ruder(t)e!
de [...] ein guter Nordwind.
de Er (wer?) wird mit dir auf- und absteigen in deinem Haus der Ewigkeit (d.h. deinem Grab) in der Nekropole deiner Stadt, und wirst täglich kommen und gehen zur Höhe [... Köni]g Osiris.
(61) |
de Sie werden nicht [... klei]n ... [...] Klage, nachdem sie (die Kuh?) sie gemacht hat. |
||
(62) |
de Die Beweinung (d.h. Klage), die dein Vater gemacht hat: |
||
(63) |
de folgendermaßen: "Die gereb-Pflanze wurde in die Hand derer der Esel (d.h. derer mit den Eseln?) gelegt." |
||
(64) |
wꜣḥ =w dj.t I,22 Lücke ⸢m⸣gwṱ.t.w |
de Sie gaben [... ...] Sänften. |
|
(65) |
de Dein erster Seemann hat ... am Bug deines Schiffes. |
||
(66) |
de Der Steuermann hat das nefer-rat-Boot gerudert. |
||
(67) |
wꜣḥ pꜣ ꜥrnj I,23 Lücke ⸢ḫt-⸣[ṯꜣw] |
de Der ... (Art Seemann) hat [... ...] Ma[st]. |
|
(68) |
de Daß doch [...] im Schoß deiner Segel sitzen (bzw. säßen), indem ich Horus Chenti-irti bin (bzw. wäre), so daß ich das nefer-rat-Boot ruder(t)e! |
||
(69) |
de [...] ein guter Nordwind. |
||
(70) |
de Er (wer?) wird mit dir auf- und absteigen in deinem Haus der Ewigkeit (d.h. deinem Grab) in der Nekropole deiner Stadt, und wirst täglich kommen und gehen zur Höhe [... Köni]g Osiris. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Harkness " (Text-ID 76WHOIVWGBDULPI7HHBCQLGWFU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/76WHOIVWGBDULPI7HHBCQLGWFU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/76WHOIVWGBDULPI7HHBCQLGWFU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.