Loblied auf Prinzessin Mutirdis(معرف النص 7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE)
معرف دائم:
7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE
نوع البيانات: نص
اللغة: Egyptien(s) de tradition
التأريخ: 22.–23. Dynastie – 25. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Im Giebelfeld ist König Iny oder König Piye genannt.
معلومات عن عدد السطور/الأعمدة
- Liedzählung nach Hermann, S. 8. Zeilenzählung des Giebelfeldes nach Jansen-Winkeln; Zeilenzählung des Textfeldes nach dem Original.
ببليوغرافيا
-
– K. Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit. Teil 2: Die 22.-24. Dynastie, Wiesbaden 2007, S. 382-383 [*H]
-
– B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire, Le Caire 1996 (BdE 115) S. 36, Anm. 34 [*B]
-
– J. Yoyotte, in: CRIPEL 11, 1989, Tf. 14 [*P]
-
– M.V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love-Songs, Madison (Wisc.) 1985, S. 349-350, 408 [H,K,Ü]
-
– A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 127 [Ü]
-
– K.A. Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, Jonsered 1999, 459-462 [B,Ü]
-
– G. Maspero, in: ZÄS 17, 1879, S. 53 [H,Ü]
-
– M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter, Leipzig 1899, S. 44, Tf. 16+18 [H,Ü]
-
– E. Prisse d'Avennes, Monuments Égyptiens, Bas-Reliefs, Peintures, Inscriptions, etc., d'après les Dessins exécutés sur les Lieux. Pour faire suite aux monuments de l'Égypte et de la Nubie de Champollion-le-Jeune, Paris 1847, Tf. 4.1 [F]
-
– S. Schott, Altägyptische Liebeslieder. Mit Märchen und Liebesgeschichten, Zürich 1950, S. 100 [Ü]
- – J.B. White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry, Missoula, Montana 1978 (SBL Dissertation Series 38), S. 189-190 [Ü]
بروتوكول الملف
- L. Popko, Erstaufnahme, 02.08.2010
كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، "Loblied auf Prinzessin Mutirdis" (معرف النص 7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7DXWCFTO6RAARIDSGAQGD2RDQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.