Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7FDMTLPMUNBJBISDY7GBZUD6QM

  (11)

Lücke ⸢sp⸣.PL =k

de
... ...] deine Fälle/Taten.
  (12)
de
Du sollst nicht träge/faul sein.
  (13)

smnḫ sḫr.w.PL =k nb Vso 1,6 ca. 10cm

de
Mach alle deinen Pläne vorzüglich [... ...
  (14)
de
Du sollst dein Verhalten nicht leichtfertig sein lassen, damit 〈du〉 respektiert wirst als ein Mann [von ... ...
  (15)
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
  (16)

jr sḏrjw ḥr-sꜣ nn Vso 1,8 ca. 8cm Personengruppe

de
Was den angeht, der nach der Müdigkeit (?) durchhält (?), [...
  (17)
de
Du sollst (nur) mit einer gerechten Tat auftreten.
  (18)
de
Sei aufrichtig! Dreh kein krummes Ding!
  (19)

Vso 1,9 ca. 6cm ⸢sp⸣.PL =k mnḫ

de
[... ... ...] deine vorzüglichen Taten.
  (20)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Dann werden deine Aufseher (d.h. die, die dich beaufsichtigen?) dich respektieren.
 (11)





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
... ...] deine Fälle/Taten.
 (12)


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Inf
    V\inf
de
Du sollst nicht träge/faul sein.
 (13)


    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Vso 1,6
     
     

     
     





    ca. 10cm
     
     

     
     
de
Mach alle deinen Pläne vorzüglich [... ...
 (14)


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leicht sein lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Verhalten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    respektieren

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 1,7
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     
de
Du sollst dein Verhalten nicht leichtfertig sein lassen, damit 〈du〉 respektiert wirst als ein Mann [von ... ...
 (15)





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
 (16)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    müde sein; müde machen; gleichgültig sein

    Inf
    V\inf





    Vso 1,8
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     





    Personengruppe
     
     

     
     
de
Was den angeht, der nach der Müdigkeit (?) durchhält (?), [...
 (17)


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst (nur) mit einer gerechten Tat auftreten.
 (18)


    verb_3-lit
    de
    aufrichtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ein krummes Ding drehen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf
de
Sei aufrichtig! Dreh kein krummes Ding!
 (19)





    Vso 1,9
     
     

     
     





    ca. 6cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
[... ... ...] deine vorzüglichen Taten.
 (20)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    respektieren

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    title
    de
    Aufseher, Vorgesetzter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann werden deine Aufseher (d.h. die, die dich beaufsichtigen?) dich respektieren.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sätze von Text "Vso 1.1-2.4: Verhaltensregeln" (Text-ID 7FDMTLPMUNBJBISDY7GBZUD6QM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7FDMTLPMUNBJBISDY7GBZUD6QM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)