Verso: Verklärungstext(معرف النص 7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI)
معرف دائم:
7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI
نوع البيانات: نص
تعليق حول الخط:
Geschrieben in einer literarischen Handschrift, in „late New Kingdom hieratic“ (Scalf und Muhs 2024, 278).
اللغة: literarisches Neuägyptisch
تعليق حول اللغة:
Der Verklärungsspruch zeigt eindeutig neuägyptischen Einfluss (Verwendung von Artikel pꜣ, Possessivartikel pꜣy=k, nꜣy=k und Orthographie von tnr: Scalf und Muhs 2024, 284) und könnte ein literarisches Neuägyptisch sein. Auch die ausführlichere Parallelfassung auf oDeM 1441 ist eindeutig literarisches Neuägyptisch.
التأريخ: 20. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Die Datierung basiert auf der Paläographie (Ähnlichkeiten mit dem großen Papyrus Harris aus der Zeit Ramses III. und einigen weiteren diagnostischen Zeichen wie Aa1 und F31) und der Orthographie von ddy.tw (Scalf und Muhs 2024, 286). Die Orthographie von ddy.tw ist laut Winand, Études de néo-égyptien, 1992, 320 typisch für den emphatischen Prospektiv Passiv in der Zeit von Ramses IV. bis in die 21. Dynastie. Auch der Punkt über der hieratischen Gruppe ḏd könnte charakteristisch für die 20. und 21. Dynastie sein (Wimmer, Hieratische Paläographie der nicht-literarischen Ostraka, 1995, 179 und Taf. S. 156, Typ b).
ببليوغرافيا
-
– F.D. Scalf und B.P. Muhs, The Transmission of Magical Texts at Deir el-Medina: A Hieratic Copy of a Horus Cippi Text on Ostracon ISACM E17008, in: F.D. Scalf und B.P. Muhs (Hrsg.), A Master of Secrets in the Chamber of Darkness. Egyptological Studies in Honor of Robert K. Ritner Presented on the Occasion of His Sixty-Eigth Birthday (Studies in Ancient Cultures 3), Chicago 2024, 277-311 [P,F,T,U,Ü,K]
- – https://isac-idb.uchicago.edu/id/720c366c-d797-4192-9d60-344e284bf183 [P,U,Ü] (12.11.2024)
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- – Peter Dils, Ersteingabe, 12. Dezember 2024
الترجمة الصوتية للنص
- – Peter Dils, 12. Dezember 2024
ترجمة النص
-
- – Peter Dils, 12. Dezember 2024
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Peter Dils, 12. Dezember 2024
الحواشي النحوية
- – Peter Dils, 12. Dezember 2024
تحرير الكتابة الهيروغليفية
- – Elsa Goerschel, 13. Februar 2025
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، "Verso: Verklärungstext" (معرف النص 7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7JG5MEHGLVDMXJMUULI7L7AZRI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.