Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM


    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über 4 Tage hinweg gegessen.



    Eb 319

    Eb 319
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    54,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

de Mehl von Datteln: 1/32 (Dja), šnf.t-Früchte: 1/32 (Dja), tjꜥm-Pflanzen: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja).


    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP
    V\res

de Werde fein zermahlen;


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg




    54,8
     
     

     
     

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de werde zu einer homogenen Masse verarbeitet;


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de 1/16 (Oipe)

    (unspecified)
    NUM

de werde in 1/16 (Oipe = 4 Dja) Bier gegeben;


    verb_3-lit
    de die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde nachts dem Tau ausgesetzt;


    verb_3-lit
    de auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de werde ausgepresst.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über 4 Tage hinweg getrunken.



    Eb 320

    Eb 320
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):

  (81)

de Werde über 4 Tage hinweg gegessen.

  (82)

Eb 319

Eb 319 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (83)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Mehl von Datteln: 1/32 (Dja), šnf.t-Früchte: 1/32 (Dja), tjꜥm-Pflanzen: 1/8 (Dja), „Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja).

  (84)

de Werde fein zermahlen;

  (85)

de werde zu einer homogenen Masse verarbeitet;

  (86)

de werde in 1/16 (Oipe = 4 Dja) Bier gegeben;

  (87)

de werde nachts dem Tau ausgesetzt;

  (88)

de werde ausgepresst.

  (89)

de Werde über 4 Tage hinweg getrunken.

  (90)

Eb 320

Eb 320 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 25.08.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "53,1-55,1 = Eb 305-325: Heilmittel gegen Husten" (Text-ID 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)