Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Mehl von Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
de
Werde in Wasser gegeben;
de
werde zu šd.t-Teig verarbeitet;
de
werde vermengt, und das, nachdem du zwei Schalen aufs Feuer gestellt hast, so dass sie heiß werden;
de
dieser šd.t-Teig werde dazugegeben;

53,20 jri̯ m ḫꜣd

de
werde zu einem ḫꜣḏ.w-Fladen verarbeitet.
de
Nachdem er gebacken wurde, verarbeitest du ihn folglich mit Honig und Rinderfett zu einem ꜣmꜥ.t-Brei.
de
Werde über 1 Tag hinweg gegessen.
Eb 314

Eb 314 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Kuhmilch: ∅, Erdmandeln: ∅.


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/64 (Oipe)

    (unspecified)
    NUM
de
Mehl von Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja).


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde in Wasser gegeben;


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Teig (beim Brotbacken)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
werde zu šd.t-Teig verarbeitet;


    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass





    53,19
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schale; Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
werde vermengt, und das, nachdem du zwei Schalen aufs Feuer gestellt hast, so dass sie heiß werden;


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    [ein Teig (beim Brotbacken)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl
de
dieser šd.t-Teig werde dazugegeben;





    53,20
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fladenbrot]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde zu einem ḫꜣḏ.w-Fladen verarbeitet.


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    backen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Brei (med.)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    53,21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nachdem er gebacken wurde, verarbeitest du ihn folglich mit Honig und Rinderfett zu einem ꜣmꜥ.t-Brei.


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über 1 Tag hinweg gegessen.



    Eb 314

    Eb 314
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de
    Milch (der Tiere)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kuhmilch: ∅, Erdmandeln: ∅.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 25.08.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "53,1-55,1 = Eb 305-325: Heilmittel gegen Husten" (Identifiant de texte 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)