Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE


    verb
    de zurücktreiben, vertreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de "Vertrieben bist Du von deinem eigenen Wohnsitz!"


    verb_2-lit
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_4-lit
    de zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    24,6
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de überweisen, überantworten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses, Verderben

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Falle, du bist vertrieben (und) dem Verderben überantwortet!"


    verb_3-lit
    de zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de zerbrechen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Der (zuvor) zerbrach, er wird zerbrochen!"


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Erfolg haben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Er wird keinen Erfolg haben!"


    verb_2-lit
    de aufhören, zunichte sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Zunichte ist dein Ba!"


    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Vernichtet ist dein Schatten!"


    verb_caus_2-lit
    de überweisen, überantworten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Du bist dem (flammenden) Horusauge überantwortet!"





    24,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Es hat Macht über dich!"


    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach Belieben

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de "Es frißt von dir nach Belieben!"


    verb_2-lit
    de aufhören zunichte sein

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

de "Sei zunichte du, Apophis!"

  (191)

de "Vertrieben bist Du von deinem eigenen Wohnsitz!"

  (192)

de "Falle, du bist vertrieben (und) dem Verderben überantwortet!"

  (193)

de "Der (zuvor) zerbrach, er wird zerbrochen!"

  (194)

de "Er wird keinen Erfolg haben!"

  (195)

de "Zunichte ist dein Ba!"

  (196)

de "Vernichtet ist dein Schatten!"

  (197)

de "Du bist dem (flammenden) Horusauge überantwortet!"

  (198)

24,7 sḫm =s jm =k

de "Es hat Macht über dich!"

  (199)

de "Es frißt von dir nach Belieben!"

  (200)

de "Sei zunichte du, Apophis!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "4. Buch zur Niederwerfung des Apophis" (Text-ID A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)