جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4

SAT 19, 38a-c

SAT 19, 38a-c Jmn pꜣy =n {n} nb qꜣi̯ zp-sn.w

fr
Amon notre maître, l’imposant (bis) !
SAT 19, 39

12 SAT 19, 39 sḫꜣ n =j zp-sn.w

fr
Incline-toi devant moi (bis) !
SAT 19, 40

SAT 19, 40 bꜣ bꜣ.PL šf šf.PL

fr
Ba des baou, prestigieux des prestigieux,
SAT 19, 41
fr
« bâton sur terre ( ?) » est ton nom en tant que justifié,

SAT 19, 42a-b Wḏꜣ.t-ꜣbḏw-mjw 13 šrp.t-mꜣj-srjw

fr
Œil oudjat-poisson-chat, lotus-lion-bélier.

SAT 19, 43 jmi̯ ḥr =k n =j

fr
Fais attention à moi !
SAT 19, 44
fr
Ne permets pas qu'on répète le forfait !
SAT 19, 45

SAT 19, 45 hꜣj zp-sn.w

fr
Hé (bis)
SAT 19, 46

SAT 19, 46 nn jnk js ḏd.tw s(t)

fr
Je ne suis pas celui qui le dit!
SAT 19, 47

SAT 19, 47 nn 14 jnk js wḥm s(t)

fr
Je ne suis pas celui qui le répète!


    SAT 19, 38a-c

    SAT 19, 38a-c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unedited)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unedited)
    -1pl




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Amon notre maître, l’imposant (bis) !




    12
     
     

     
     


    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     




    sḫꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Incline-toi devant moi (bis) !


    SAT 19, 40

    SAT 19, 40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Der Ansehnliche

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Der Ansehnliche

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Ba des baou, prestigieux des prestigieux,


    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    substantive
    de
    Holz (allg.); Baum; Stock

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
« bâton sur terre ( ?) » est ton nom en tant que justifié,


    SAT 19, 42a-b

    SAT 19, 42a-b
     
     

     
     




    Wḏꜣ.t-ꜣbḏw-mjw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    13
     
     

     
     




    šrp.t-mꜣj-srjw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Œil oudjat-poisson-chat, lotus-lion-bélier.


    SAT 19, 43

    SAT 19, 43
     
     

     
     

    verb
    de
    gib acht!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Fais attention à moi !


    SAT 19, 44

    SAT 19, 44
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    prügeln; verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Ne permets pas qu'on répète le forfait !


    SAT 19, 45

    SAT 19, 45
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Hé (bis)


    SAT 19, 46

    SAT 19, 46
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    particle
    de
    [Partikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c
fr
Je ne suis pas celui qui le dit!


    SAT 19, 47

    SAT 19, 47
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    particle
    de
    [Partikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c
fr
Je ne suis pas celui qui le répète!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Tb 167 Pleyte" (معرف النص A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)