Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A7FZ5A6WMRE3TMOHH5F2XK6SOM

  (1)

de Worte sprechen durch diesen Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von [..., den Gerechtfertigten.]

  (2)

de Ich setze den Phönix zum Osten über und Osiris nach Busiris.

  (3)

de Ich habe die Höhle des Hapi geöffnet und den Weg [...] freigehalten.

  (4)

de Ich habe Sokar auf seinem Schlitten gezogen.

  (5)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Ich habe die 'Große' (Uräusschlange ?) stark gemacht in ihrem Augenblick/ihrer Kraft.

  (6)

de Ich habe [gesungen] und die Sonnenscheibe angebetet:

  (7)

de (Ich) der Osiris, [Iri]-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, Vorsteher von ganz [Oberägypten], Hati-a, Vorsteher von ⸢Oberägypten⸣, Vorsteher des Tores der Fremdländer, 〈Vorsteher der〉 ⸢Priester⸣ [in] Thinis, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Wadjet, Hati-a, Vorsteher der Priester von Nedjefet-chent, dessen südliche Grenze bis Theben gesetzt ist, seine nördliche bis Hermopolis, Padi[horresnet ...] hat sich zu Den im Jauchzen Befindlichen (Sonnenaffen) gesellt.

  (8)

de Er ist einer von euch.

  (9)

de Er hat als Genosse der Isis fungiert, so dass er stark ist durch [ihre ?] Zauberkraft.

  (10)

de Er hat die Taue verknotet, (abwehren) [...] (hemmen) [...].





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Worte sprechen durch diesen Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von [..., den Gerechtfertigten.]


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich setze den Phönix zum Osten über und Osiris nach Busiris.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de freimachen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    14cm
     
     

     
     

de Ich habe die Höhle des Hapi geöffnet und den Weg [...] freigehalten.


    verb_3-lit
    de ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlitten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe Sokar auf seinem Schlitten gezogen.


    verb_caus_3-lit
    de stark machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich habe die 'Große' (Uräusschlange ?) stark gemacht in ihrem Augenblick/ihrer Kraft.


    verb_3-lit
    de singen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de anbeten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe [gesungen] und die Sonnenscheibe angebetet:


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher des Tores der Fremdländer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester in Thinis

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester in Wadjet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester in Nedjefet-chenet

    (unspecified)
    TITL

    verb_irr
    de setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN




    5
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Die im Jauchzen sind

    (unspecified)
    DIVN

de (Ich) der Osiris, [Iri]-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, Vorsteher von ganz [Oberägypten], Hati-a, Vorsteher von ⸢Oberägypten⸣, Vorsteher des Tores der Fremdländer, 〈Vorsteher der〉 ⸢Priester⸣ [in] Thinis, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Wadjet, Hati-a, Vorsteher der Priester von Nedjefet-chent, dessen südliche Grenze bis Theben gesetzt ist, seine nördliche bis Hermopolis, Padi[horresnet ...] hat sich zu Den im Jauchzen Befindlichen (Sonnenaffen) gesellt.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Er ist einer von euch.


    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zweiter; Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stark sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    5cm
     
     

     
     

de Er hat als Genosse der Isis fungiert, so dass er stark ist durch [ihre ?] Zauberkraft.


    verb_3-lit
    de knoten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schiffstau (besonderer Art)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    (unclear)
    V(unclear)




    18cm
     
     

     
     

    verb
    de zurücktreiben; hemmen

    (unclear)
    V(unclear)




    21cm
     
     

     
     

de Er hat die Taue verknotet, (abwehren) [...] (hemmen) [...].

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 185: Tb 100" (Text-ID A7FZ5A6WMRE3TMOHH5F2XK6SOM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A7FZ5A6WMRE3TMOHH5F2XK6SOM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)