Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte AIIJ7QBZJNFIFEDDTWESJMZDG4

de
"O 'Der nicht ertrunken ist', komm zu deiner Stätte!"
de
"O 'in der Unterwelt Befindlicher', komm zu deinen Opfern!"
de
"O 'Sich (selbst) Beschützender', komm zu deinen Tempeln!"
de
"O 'Befestiger der Kenemet-Sterne (am Himmel) bis zum Leuchten der Sonnenscheibe'!"
de
"O 'Verehrungswürdige Keke-Pflanzen des 'Großen Hauses' (in Heliopolis?!)!"
de
"O 'Navigator des (Lenk)taus der Mesektet-Barke'!"
de
"O 'Herr der Henu-Barke verjüngt im Schetait-Sanktuar'!"
de
"O die 'Wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind'!"
de
"O der 'verehrungswürdige Revisor von Ober- (und) Unterägypten'!"
de
"O der 'Verborgene, den das (gemeine) Volk nicht kennt'!"





    29,21
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der nicht ertrunken ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz, Stätte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"O 'Der nicht ertrunken ist', komm zu deiner Stätte!"





    29,22
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der in der Unterwelt Befindliche (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spende, Opfer

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"O 'in der Unterwelt Befindlicher', komm zu deinen Opfern!"





    29,23
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der sich (selbst) beschützt

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"O 'Sich (selbst) Beschützender', komm zu deinen Tempeln!"





    29,24
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der die Kenemet-Sterne (am Himmel) befestigt bis zum Leuchten der Sonnenscheibe

    (unspecified)
    DIVN
de
"O 'Befestiger der Kenemet-Sterne (am Himmel) bis zum Leuchten der Sonnenscheibe'!"





    29,25
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    die herrlichen Kaka-Pflanzen des großen Hauses

    (unspecified)
    DIVN
de
"O 'Verehrungswürdige Keke-Pflanzen des 'Großen Hauses' (in Heliopolis?!)!"





    29,26
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Navigator des herrlichen Lenktaues der Mesketet-Barke

    (unspecified)
    DIVN
de
"O 'Navigator des (Lenk)taus der Mesektet-Barke'!"





    29,27
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Herr der Henu-Barke, verjüngt im Schetyt-Sanktuar

    (unspecified)
    DIVN
de
"O 'Herr der Henu-Barke verjüngt im Schetait-Sanktuar'!"





    29,28
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind

    (unspecified)
    DIVN
de
"O die 'Wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind'!"





    29,29
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der ehrwürdige Revisor von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN
de
"O der 'verehrungswürdige Revisor von Ober- (und) Unterägypten'!"





    29,30
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Verborgene, den die Rechyt-Leute nicht kennen

    (unspecified)
    DIVN
de
"O der 'Verborgene, den das (gemeine) Volk nicht kennt'!"
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Ritual des Herausbringens von Sokar aus dem Schetait-Sanktuar" (Identifiant de texte AIIJ7QBZJNFIFEDDTWESJMZDG4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AIIJ7QBZJNFIFEDDTWESJMZDG4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)