Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte ALDUQ2YCORHEHL5ORGVMLYCMVA

de
Seine Grabanlage ist hier

vs;Z01 ꜣbd 3 šmw sw 1

de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 1:

ps

de
Erhitzen.

sw 2

de
Tag 2:

ps

de
Erhitzen.

vs;Z02 ꜣbd 3 šmw sw 3

de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 3:
de
Sie sind abwesend, um Getreide zu holen.

vs;Z03 jr n hrw 11

de
Es beträgt an Tagen: 11

vs;Z04 ꜣbd 3 šmw sw 14

de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 14:

ps

de
Erhitzen.


    substantive_fem
    de
    Grabanlage

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Seine Grabanlage ist hier



    vs;Z01
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Jahreszeit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 1:


    verb_3-inf
    de
    erhitzen

    Inf
    V\inf
de
Erhitzen.


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Tag 2:


    verb_3-inf
    de
    erhitzen

    Inf
    V\inf
de
Erhitzen.



    vs;Z02
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Jahreszeit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 3:


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    abwesend sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    holen

    Inf
    V\inf



    vs;Z02/3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Proviant an Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie sind abwesend, um Getreide zu holen.



    vs;Z03
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    betragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Es beträgt an Tagen: 11



    vs;Z04
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Jahreszeit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 14:


    verb_3-inf
    de
    erhitzen

    Inf
    V\inf
de
Erhitzen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Walter Reineke & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.12.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Walter Reineke & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "oGardiner 11" (Identifiant de texte ALDUQ2YCORHEHL5ORGVMLYCMVA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ALDUQ2YCORHEHL5ORGVMLYCMVA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)