Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte AOIMS4GPWNHIJAQBXCQ6YENXFY

  (91)
de
Eine, die die Gegner ihres Vaters vernichtet, (ist sie),
  (92)

nn ḫsf 6,8 =s

de
ohne dass ihr Widerstand geleistet werden kann.
  (93)
de
Eine, die die Bögen spannt und die Pfeile zieht, (ist sie).
  (94)
de
Eine, die die bösartigen (?) {Leichenhaufen} 〈Bogenvölker〉 vernichtet, (ist sie).
  (95)

rk〈ḥ〉y(.t) wr(.t)-nsr 6,9 nby.t r n[__]-ꜣ.t-ḥr

de
Die Gluthauchende, Feuersgroße, Flammende gegen [---] (ist sie).
  (96)

šꜥd(.t) [pẖr]-wrj m j[__] [___].PL n wbn =s

de
Eine, die das Große [Umgekehrte] schneidet als/mit [---], weil sie aufgeht, (ist sie).
  (97)
de
Die als Kobra (wörtl.: auf dem Kopf seiende) des Re nach vorn Gestellte (ist sie).
  (98)
de
Die Götter sind in Verneigung bei ihrem Anblick.
  (99)
de
Eine, die erscheint [als ----] Uto und Repit, (ist sie).
  (100)
de
Eine, die die Ufergegenden mit ihrer Schönheit erhellt, (ist sie).
 (91)


    verb
    de
    bestrafen; zerstören; leiden lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine, die die Gegner ihres Vaters vernichtet, (ist sie),
 (92)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    6,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
ohne dass ihr Widerstand geleistet werden kann.
 (93)


    epith_god
    de
    die die Bögen spannt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die die Pfeile herauszieht

    (unspecified)
    DIVN
de
Eine, die die Bögen spannt und die Pfeile zieht, (ist sie).
 (94)


    epith_god
    de
    die die Bogenvölker abwehrt

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine, die die bösartigen (?) {Leichenhaufen} 〈Bogenvölker〉 vernichtet, (ist sie).
 (95)


    epith_god
    de
    die Brennende (Bez. von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die mit großer Flamme

    (unspecified)
    DIVN





    6,9
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Flamme

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP





    n[__]-ꜣ.t-ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Die Gluthauchende, Feuersgroße, Flammende gegen [---] (ist sie).
 (96)


    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    place_name
    de
    [ein Meer nördl. Ägyptens]

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine, die das Große [Umgekehrte] schneidet als/mit [---], weil sie aufgeht, (ist sie).
 (97)





    6,10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die als Uräusschlange des Re nach vorn Gestellte

    (unspecified)
    DIVN
de
Die als Kobra (wörtl.: auf dem Kopf seiende) des Re nach vorn Gestellte (ist sie).
 (98)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Götter sind in Verneigung bei ihrem Anblick.
 (99)


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Reput

    (unspecified)
    DIVN
de
Eine, die erscheint [als ----] Uto und Repit, (ist sie).
 (100)


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    place_name
    de
    Uferländer des Mittelmeeres

    (unspecified)
    TOPN





    6,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine, die die Ufergegenden mit ihrer Schönheit erhellt, (ist sie).

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte "Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns")" (Identifiant de texte AOIMS4GPWNHIJAQBXCQ6YENXFY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AOIMS4GPWNHIJAQBXCQ6YENXFY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)