جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I

Ende von Abschnitt P

7,12 Ende von Abschnitt P ky

de
Ein weiterer Spruch:
de
Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,
(واحدة من 3 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3)

n(n) 8,1 H̱nm.w r šr

de
Chnum wird nicht šr machen;

n(n) Tkmt.t ḥr šdi̯ 〈•〉

de
Tekemet rezitiert nicht!
de
Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich bin Horus, der Retter!

ḏd-mdw zp 4

de
Viermal zu rezitieren.




    7,12
     
     

     
     


    Ende von Abschnitt P

    Ende von Abschnitt P
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ein weiterer Spruch:

    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     
de
Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    8,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    versperren

    Inf_Neg.nn
    V\inf





     
     

     
     
de
Chnum wird nicht šr machen;

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Tekem

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf




    〈•〉
     
     

     
     
de
Tekemet rezitiert nicht!

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Ich bin Horus, der Retter!

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m





     
     

     
     
de
Viermal zu rezitieren.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "rt. 7,12-8,1: Abschnitt Q" (معرف النص AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)