Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY

de
Du bist bestraft, (oh) Wildgesicht.
de
Siehe, du bist bestraft.
de
(Eure) Gesichter sind umgewendet, 〈auf〉 euren Rücken gesetzt.
de
Euer Maul wurde von Re verschlossen.

ḏbꜣ.w ḥ〈n〉gg =tn [jn] [Sḫm.t]

de
Euer Schlund wurde[von Sachmet] blockiert.

⸢š⸣[p] ḥr =tn 〈jn〉 [Ḥkꜣ]

de
Euer Gesicht wurde 〈von〉 [Heka] geblendet.
de
Euer Voranschreiten wurde von Thoth behindert.

jw ⸢pꜣ⸣ [4] [nṯr.PL] [ꜥꜣ.PL] [jri̯] [sꜣ] Lücke 10 mw

de
⸢Diese⸣ [4 großen Götter, die den Schutz bereiten von ... ... auf dem] Wasser.
de
Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen.
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]
Horusstelentext A

Horusstelentext A 11 j:nḏ ḥr =k nṯr zꜣ nṯr

de
Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m




    7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist bestraft, (oh) Wildgesicht.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Siehe, du bist bestraft.

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
(Eure) Gesichter sind umgewendet, 〈auf〉 euren Rücken gesetzt.

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Euer Maul wurde von Re verschlossen.

    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [jn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Sḫm.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Euer Schlund wurde[von Sachmet] blockiert.

    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    〈jn〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḥkꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Euer Gesicht wurde 〈von〉 [Heka] geblendet.




    9
     
     

     
     

    verb
    de
    hemmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Euer Voranschreiten wurde von Thoth behindert.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸢pꜣ⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [4]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥꜣ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Diese⸣ [4 großen Götter, die den Schutz bereiten von ... ... auf dem] Wasser.

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    10Q
     
     

     
     
de
Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen.
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]


    Horusstelentext A

    Horusstelentext A
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "Horusstelentexte B und A" (Text-ID AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)