جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q

de
Dann verschlucken sie ihr Bild (wieder) danach.
Amd. Göttin Nr. 798 Amd. 777 Amd. Göttin Nr. 799

Amd. Göttin Nr. 798 sšm-ꜣst Amd. 777 Amd. Göttin Nr. 799 sšm-nbt-ḥwt

de
2 GBez.
9. Szene

9. Szene

vier Formen der Neith

vier Formen der Neith wnn =sn m sḫr pn r sbꜣ pn m sšm jr.n ḥr

de
Sie sind in dieser Art an diesem Tor als Bild, das GN/Horus gemacht hat.

jw nṯr pn ḏwj =f Amd. 778 r =sn m rnw =sn

de
Dieser Gott ruft zu ihnen bei ihren Namen.
de
Sie atmen durch das Hören seiner Stimme.
de
Sie sind es, die hüten das heilige Tor von ON/Sais, das nicht gekannt wird, unsichtbar, ungesehen.
Amd. Göttin Nr. 800 Amd. Göttin Nr. 801 Amd. Göttin Nr. 802 Amd. Göttin Nr. 803

Amd. Göttin Nr. 800 nt-ṯꜣt Amd. Göttin Nr. 801 nt-dšr Amd. Göttin Nr. 802 nt-ḥḏ Amd. Göttin Nr. 803 nt-šr

de
4 GBez.
10. Szene

10. Szene

unteres Register strafende Gottheiten und Feinde in Gruben Amd. 780 Amd. 781

unteres Register strafende Gottheiten und Feinde in Gruben wḏ-mdw jn Amd. 780 ḥm n nṯr pn jrt šꜥt ḥww jt wsjr ẖꜣwt ḫftw ḥꜥw mytw sḫdyw Amd. 781 jntw šmwt jrww ḥtmw

de
Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV
de
Dann verschlucken sie ihr Bild (wieder) danach.


    Amd. Göttin Nr. 798
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Bild der Isis'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 777
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 799
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Bild der Nephthys'

    (unspecified)
    DIVN
de
2 GBez.


    9. Szene
     
     

     
     


    vier Formen der Neith
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind in dieser Art an diesem Tor als Bild, das GN/Horus gemacht hat.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 778
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Dieser Gott ruft zu ihnen bei ihren Namen.

    verb_3-lit
    de
    atmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie atmen durch das Hören seiner Stimme.

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de
    hüten

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    place_name
    de
    ON/Sais (?)

    (unspecified)
    TOPN

    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 779
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass
de
Sie sind es, die hüten das heilige Tor von ON/Sais, das nicht gekannt wird, unsichtbar, ungesehen.


    Amd. Göttin Nr. 800
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'männliche Neith'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 801
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Neith (mit der) roten (Krone)'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 802
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Neith (mit der weißen (Krone)'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 803
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Neith-Osiris'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez.


    10. Szene
     
     

     
     


    unteres Register
     
     

     
     


    strafende Gottheiten und Feinde in Gruben
     
     

     
     

    verb
    de
    befehlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 780
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    anrichten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de
    die auf dem Kopf Stehenden

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    Amd. 781
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    zurückhalten

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_fem
    de
    Schritt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Wesen der Unterwelt/'Vernichtete'

    (unspecified)
    DIVN
de
Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، جمل النص "Amduat, 11. Stunde" (معرف النص B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)