Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text B6UBFFFOS5EJVB7YPH72DLJFQI

660a

660a T/A/E 1 = 292 ḏ(d)-mdw

de
Bring deine Botschaft, Bote ...
de
Bring deine Botschaft, indem sie "kühl" (d.h. angenehm?) ist, Bote ...
de
Du sollst nicht über Teti kommen, den Sohn des Großen, Messer des Kastrierers (?).



    660a
     
     

     
     



    T/A/E 1 = 292
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schützen; beschirmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    erlösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN



    660b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Bring deine Botschaft, Bote ...


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    kühl sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Bring deine Botschaft, indem sie "kühl" (d.h. angenehm?) ist, Bote ...



    660c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unspec
    V\advz


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    der Große

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Messer (des Arztes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kastrierer (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst nicht über Teti kommen, den Sohn des Großen, Messer des Kastrierers (?).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sätze von Text "PT 375" (Text-ID B6UBFFFOS5EJVB7YPH72DLJFQI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B6UBFFFOS5EJVB7YPH72DLJFQI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)