Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4

  (111)

[jn]j.t n.t bnrj rʾ-[_] ein Viertel der Kolumne zerstört

de
Kerne(?) der Dattel: 1/[...] (Quantität) [... ... ...]
  (112)
de
[(Es) werde] zu sš.w-Brot(?) [gemacht].
  (113)

wnm jn z

de
(Es) werde von dem Mann gegessen.
  (114)
de
(Es) werde mit ḫmt-nj von [süß]em Bier hinuntergeschluckt.
  (115)
de
Regeln des Harnes:
  (116)

jm.j ein Viertel der Kolumne zerstört A31 nbj.t

de
Inneres [... ... ...] (Schilf-)rohr
  (117)
de
(Es) werde in einem Napf(maß?) (voll) geronnenem Bier zerrieben.
  (118)
de
(Es) werde geglättet.
  (119)
de
(Es) werde vom Mann getrunken.
  (120)

⸮di̯di̯[.tw]? ein Viertel der Kolumne zerstört

de
(Es) werde gegeben (?) [...]
 (111)


    substantive_fem
    de
    Samen (?); Kern (?) (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    ein Viertel der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Kerne(?) der Dattel: 1/[...] (Quantität) [... ... ...]
 (112)





    Lücke
     
     

     
     





    A30
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Es) werde] zu sš.w-Brot(?) [gemacht].
 (113)


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde von dem Mann gegessen.
 (114)


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Es) werde mit ḫmt-nj von [süß]em Bier hinuntergeschluckt.
 (115)


    verb_caus_3-lit
    de
    richtig machen; ordnen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Regeln des Harnes:
 (116)


    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg





    ein Viertel der Kolumne zerstört
     
     

     
     





    A31
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material); Blasrohr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Inneres [... ... ...] (Schilf-)rohr
 (117)


    verb_3-lit
    de
    reiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    gerinnen (?) (med.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde in einem Napf(maß?) (voll) geronnenem Bier zerrieben.
 (118)


    verb_3-gem
    de
    glätten

    SC.pass.gem.impers
    V\tam.pass
de
(Es) werde geglättet.
 (119)


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde vom Mann getrunken.
 (120)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.impers
    V\tam-pass





    ein Viertel der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
(Es) werde gegeben (?) [...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.12.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "Fragment A" (Identifiant de texte BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)