Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte BBVPKX7HIZGVHMLYECL7QFWUL4

235a

235a 21 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Dein Knochen ist eine Harpunenspitze(?), so daß du harpuniert wirst(?).
de
Die Herzen sind gehemmt.
de
Die Nomaden(?), die in mtꜣ sind, sind zu Fall gebracht worden.
de
Das ist Hemen.



    235a

    235a
     
     

     
     





    21
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Harpunenspitze

    (unspecified)
    N.m:sg





    22
     
     

     
     


    verb
    de
    harpunieren (?)

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Knochen ist eine Harpunenspitze(?), so daß du harpuniert wirst(?).


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Die Herzen sind gehemmt.


    artifact_name
    de
    Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg



    235b

    235b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Die Nomaden(?), die in mtꜣ sind, sind zu Fall gebracht worden.


    gods_name
    de
    Hemen

    (unspecified)
    DIVN





    23
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist Hemen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "T 27: PT 231" (Identifiant de texte BBVPKX7HIZGVHMLYECL7QFWUL4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BBVPKX7HIZGVHMLYECL7QFWUL4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)