Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq(Text ID BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE)
Persistent ID:
BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE
Data type: Text
Script: Neuhieratisch
Comment on script:
Die Handschrift ist „neat“ und eher klein (Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, 24); sie weist kaum Ligaturen auf. Der Text ist durchgängig schwarz; zusätzlich finden sich rote Gliederungspunkte (s. Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, Taf. 91).
Language: Ägyptisch, vordemotisch
Comment on language:
Die v.a. am Anfang verwendeten grammatischen Konstruktionen wirken eher mittelägyptisch, sind aber auch im frühen Neuägyptischen nicht grundsätzlich unmöglich. Die Verwendung der augmentlosen Relativform snḏ ist eher typisch für Mittelägyptisch. Im hinteren Teil des Textes, vielleicht nicht zufällig in den Passagen, die in den Parallelen fehlen, finden sich vermehrt Neuägyptizismen: das Personalpronomen mntf, der neuägyptische Konjunktiv, die Negationspartikel bn sowie ein präfigiertes j:sḏm.tw=f.
Dating: 19. Dynastie – 20. Dynastie
Comment on dating:
-
Laut Gardiner stammen alle in Černý/Gardiner, Hier. Ostraca publizierten Ostraka aus der 18.-20. Dynastie (a.a.O., v). Die beiden Parallelen Ostrakon Leipzig ÄMUL 5251 und Papyrus BM EA 10731 werden aus paläographischen (das Leipziger Ostrakon, Fischer-Elfert, in: Raue, Inschriften im Ägyptischen Museum –Georg Steindorff– der Universität Leipzig, 27) oder genealogischen Gründen (der Londoner Papyrus, Černý, Community, 2nd ed., 331 mit 335–336) in die 19. Dynastie datiert.
- Sollte der in Zeile 4 genannte Qꜣj-ḏr.t mit dem gleichnamigen Fischer oder dem gleichnamigen Wächter identisch sein, gehört das Ostrakon in die späte 20. Dynastie und ist damit die jüngste der drei Parallelen (zum Fischer Gabler, Who’s who around Deir el-Medina, 247, 254 und 662: Zeit Ramses’ IX.-XI.; zum Wächter Černý, Community, 2nd ed., 157: Zeit Ramses’ III.-XI.).
Information on line/column count
- Zeilenzählung nach dem Original.
Bibliography
-
– Foto, bereitgestellt vom Ashmolean Museum, 22.07.2024 [*P]
-
– J. Černý, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca. Volume I (Oxford 1957), pl. 91.1 [*T]
-
– J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts. Translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 17-18 und 101, Nr. 22 [*Ü, K]
-
– H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 230-248 [*Ü (tlw.), *K]
-
– K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical. Vol. IV, Monumenta Hannah Sheen dedicata 1 (Oxford 1982), 181.6-184.7 [T (Synopse der Parallelen)]
- – K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Translated & Annotated: Translations. Volume IV. Merenptah & the Late Nineteenth Dynasty (Malden, MA, Oxford 2003), 133 [Ü]
Hierarchy path(s):
Text transliteration
- – Lutz Popko, 19. Juni 2023
Text translation
-
- – Lutz Popko, 19. Juni 2023
Text lemmatization
- – Lutz Popko, 19. Juni 2023
Grammatical annotation
- – Lutz Popko, 19. Juni 2023
Editing of hieroglpyhs
-
– Svenja Damm, 18. Oktober 2023: Eingabe nach hieroglyphischer Transliteration
-
– Lutz Popko, 20. Oktober 2023: Kontrolle
- – Lutz Popko, 22. Juli 2024: zweite Kontrolle nach Erhalt eines Fotos vom Ahsmolean Museum
Hieroglyphs encoded without arrangement (pure sequence): No
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, "Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq" (Text ID BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.