Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text BI2CPYLCDNHUTJASHUVTOMQTCE
de [..., deine Mutter ist] die Große Wildkuh; sie werden dich geleiten.
de 〈Du wirst gehen〉 wie Geb an der Spitze der Neunheit, wie 'Trenner' [an der Spitze von Heliopolis].
de Du bist zum See geschwommen, du hast [die Große Treppe] erreicht.
de Die Beine werden sich für dich bewegen, [die Arme] werden sich für dich ausstrecken/für dich winken(?).
de Der Große Landepflock wird zu dir {absondern} 〈rufen〉, die ḥnmm.t-Leute werden [sich] für dich ...(?).
de [...] , ... Weiße (Krone) und das ⸢Kopftuch⸣, [die in Elkab ist], mit langen Federn und herabhängenden [Brüsten], sie haben dich zum Himmel getragen - sie legen dich nicht zu Boden -, sie werden ihre Brust an deinen Mund führen, damit [sie] dich ⸢säugen⸣ [...].
de Thot [kann nicht stören, was er für dich getan hat].
de [Setz dich also auf deinen] ehernen [Thron] und rufe den ...(?) zu [und leite die Nicht]-Untergehenden.
de O Osiris [Iri-pat, Hati]-a, Königlicher Siegler, beliebter einziger Freund, Wirklicher Königsbekannte, den er liebt, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet, Gerechtfertigter, Sohn des Vorstehers der Schreiber und Vorstehers der Kammerherren der Gottesverehrerin Ꜣḫ.t-[Jmn-jr.w ...] der Gottesverehrerin 〈Padi〉hor[resnet] (?) [...], beliebten [einzigen] ⸢Freundes⸣, [Wirklichen] ⸢Königs⸣[bekannten, den er liebt], Ober[gutsverwalter] der Gottesverehrerin, Vorstehers der Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorstehers der Priester [...] (rechtfertigen (?)).
(1) |
de [..., deine Mutter ist] die Große Wildkuh; sie werden dich geleiten. |
||
(2) |
de 〈Du wirst gehen〉 wie Geb an der Spitze der Neunheit, wie 'Trenner' [an der Spitze von Heliopolis]. |
||
(3) |
de Du bist zum See geschwommen, du hast [die Große Treppe] erreicht. |
||
(4) |
de Die Beine werden sich für dich bewegen, [die Arme] werden sich für dich ausstrecken/für dich winken(?). |
||
(5) |
CT VI 106d {ḏsr} 〈ḏsw〉 n =k mn⸢y⸣.t-wr(.t){.PL} CT VI 106e w⸢ṯ⸣[b] [sn] n 35 =k ⸢ḥnmm⸣.(t) |
de Der Große Landepflock wird zu dir {absondern} 〈rufen〉, die ḥnmm.t-Leute werden [sich] für dich ...(?). |
|
(6) |
de [...] , ... Weiße (Krone) und das ⸢Kopftuch⸣, [die in Elkab ist], mit langen Federn und herabhängenden [Brüsten], sie haben dich zum Himmel getragen - sie legen dich nicht zu Boden -, sie werden ihre Brust an deinen Mund führen, damit [sie] dich ⸢säugen⸣ [...]. |
||
(7) |
de Thot [kann nicht stören, was er für dich getan hat]. |
||
(8) |
de [Setz dich also auf deinen] ehernen [Thron] und rufe den ...(?) zu [und leite die Nicht]-Untergehenden. |
||
(9) |
[h]ꜣ ⸢Wsr.w⸣ [(j)r(.j)-pꜥ(.t)] [ḥꜣ(.tj)]-⸢ꜥ⸣ ḫtm(.tj)-bj.t(j) [s]mr-wꜥ(.tj)-[n]-mr(w).[t] rḫ-nzw-mꜣꜥ mr.⸢y⸣ =f jm.j-rʾ-pr-wr-dwꜣ.t-nṯr P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n.t mꜣꜥ-ḫrw zꜣ n jm.j-rʾ-zẖꜣ(.ww) jm.j-rʾ-jm(.jw)-ḫnt-n-dwꜣ.t-nṯr Ꜣḫ.t-[Jmn-(j)r=w] 38 ca. 6Q [_]-n-dwꜣ.t-nṯr 〈P(ꜣ)-ḏi̯〉-⸮⸢Ḥr.w⸣?-[Rs-n.t] 8Q ⸢smr⸣-[wꜥ(.tj)-n]-mrw.t [rḫ]-⸢nzw⸣-[mꜣꜥ] [mr.y] =[f] [jm.j-rʾ-pr]-wr-dwꜣ.t-nṯr jm.j-rʾ-ḥm.[PL]-nṯr-Jmn-Rꜥw-nzw-nṯr.PL jm.j-rʾ-ḥm.PL-nṯr-[_] 39 10Q twk 8Q [mꜣꜥ]-⸮⸢ḫrw⸣? |
de O Osiris [Iri-pat, Hati]-a, Königlicher Siegler, beliebter einziger Freund, Wirklicher Königsbekannte, den er liebt, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet, Gerechtfertigter, Sohn des Vorstehers der Schreiber und Vorstehers der Kammerherren der Gottesverehrerin Ꜣḫ.t-[Jmn-jr.w ...] der Gottesverehrerin 〈Padi〉hor[resnet] (?) [...], beliebten [einzigen] ⸢Freundes⸣, [Wirklichen] ⸢Königs⸣[bekannten, den er liebt], Ober[gutsverwalter] der Gottesverehrerin, Vorstehers der Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorstehers der Priester [...] (rechtfertigen (?)). |
|
(10) |
de Dein Arm/Mögest du geben ...(?). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 42d: PT 1002 = CT 517" (Text-ID BI2CPYLCDNHUTJASHUVTOMQTCE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BI2CPYLCDNHUTJASHUVTOMQTCE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BI2CPYLCDNHUTJASHUVTOMQTCE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.