Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M

  (21)

de GBez/'unterweltl. Manifestationen' ist der Name der Götter, befindlich in diesem Gefilde.

  (22)

de Was anbetrifft den Wissenden ihre Namen, er ist bei ihnen.

  (23)

de Vermessen hat für ihn dieser große Gott die Äcker an ihrem Ort des Gefildes EN/Gewässer.

  (24)

de Er steht bei dem GBez/'Helfer',

  (25)

de er schreitet hinter diesem großen Gott her.

  (26)

de Er betritt die Erde,

  (27)

de er öffnet die Unterwelt,

  (28)

de er trennt die Locke ab an GBez/''denen mit der Haarflechte'.

  (29)

de Er zieht am GBez/'Eselsverschlinger' vorbei hinter der Maat-Figur des Feldes.

  (30)

jw =f wnm =f Amd. 14 r wjꜣ-tꜣ

de Er ißt Brot am EN/'Erdboot'.


    gods_name
    de GBez/'unterweltl.Manifestationen'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de GBez/'unterweltl. Manifestationen' ist der Name der Götter, befindlich in diesem Gefilde.


    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Was anbetrifft den Wissenden ihre Namen, er ist bei ihnen.



    Amd. 11

    Amd. 11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vermessen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de EN

    (unspecified)
    TOPN

de Vermessen hat für ihn dieser große Gott die Äcker an ihrem Ort des Gefildes EN/Gewässer.


    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'Helfer'

    (unspecified)
    DIVN

de Er steht bei dem GBez/'Helfer',



    Amd. 12

    Amd. 12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de durchschreiten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de er schreitet hinter diesem großen Gott her.


    verb_2-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er betritt die Erde,


    verb_3-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de er öffnet die Unterwelt,


    verb_3-inf
    de abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Locke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'der mit der Haarflechte'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de er trennt die Locke ab an GBez/''denen mit der Haarflechte'.



    Amd. 13

    Amd. 13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'Eselsverschlinger'

    (unspecified)
    DIVN




    9
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Maat-Figur

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er zieht am GBez/'Eselsverschlinger' vorbei hinter der Maat-Figur des Feldes.


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 14

    Amd. 14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er ißt Brot am EN/'Erdboot'.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Sätze von Text "Amduat, Kurzfassung" (Text-ID BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)