Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM
de "Bleib hier in Memphis mit/bei mir!"
de "[... m(?)]eine Amme(?), indem du dreimal im Monat nach(?)] Heliopolis [zu] deinen Leuten gehen kannst."
de Es geschah, daß Anchscheschonki [, Sohn des Thanuphis, in Memphis blieb zusammen mit] Harsiesis, Sohn des Ramose.
de Es geschah, daß er (Anchscheschonki) [handelte(?)] entsprechend seiner Beurlaubung.
de [indem er] dreimal im Monat zu seinen Leuten nach Heliopolis [fuhr, o.ä.].
de Einige Zeit [spät]er berieten sich [die Leute vom Hofe des Pharaos] in einem schlimmen Bündnis (o.ä.), Salz auf die Matte / die Wunde(??) [des Pharaos] zu [stre]uen.
de [Man be]sprach sich darüber mit Harsiesis, Sohn des Ramose, dem Oberarzt.
de Harsiesis, [Sohn des Ramose, der Oberarzt], besprach sich darüber mit Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis.
de Anchsche[schonki, Sohn des Thanuphis,] sprach zu ihm:
(41) |
II,x+2 Lücke ⸢pr-ꜥꜢ⸣ |
de "[...] Pharao." |
|
(42) |
de "Bleib hier in Memphis mit/bei mir!" |
||
(43) |
de "[... m(?)]eine Amme(?), indem du dreimal im Monat nach(?)] Heliopolis [zu] deinen Leuten gehen kannst." |
||
(44) |
ḫpr II,x+4 ⸮[ı͗w]? ⸢Ꜥnḫ⸣-Š⸢š⸣nqj [sꜣ] [Ṯꜣj-nfr] ⸮[ḥms]? [n] [Mn-nfr] [ı͗rm] Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t sꜣ Rꜥ-ms |
de Es geschah, daß Anchscheschonki [, Sohn des Thanuphis, in Memphis blieb zusammen mit] Harsiesis, Sohn des Ramose. |
|
(45) |
de Es geschah, daß er (Anchscheschonki) [handelte(?)] entsprechend seiner Beurlaubung. |
||
(46) |
de [indem er] dreimal im Monat zu seinen Leuten nach Heliopolis [fuhr, o.ä.]. |
||
(47) |
de Einige Zeit [spät]er berieten sich [die Leute vom Hofe des Pharaos] in einem schlimmen Bündnis (o.ä.), Salz auf die Matte / die Wunde(??) [des Pharaos] zu [stre]uen. |
||
(48) |
de [Man be]sprach sich darüber mit Harsiesis, Sohn des Ramose, dem Oberarzt. |
||
(49) |
de Harsiesis, [Sohn des Ramose, der Oberarzt], besprach sich darüber mit Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis. |
||
(50) |
de Anchsche[schonki, Sohn des Thanuphis,] sprach zu ihm: |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.